翻譯實踐報告范文
隨著社會不斷地進步,報告使用的頻率越來越高,報告具有語言陳述性的特點。那么,報告到底怎么寫才合適呢?以下是小編收集整理的翻譯實踐報告范文,希望對大家有所幫助。
翻譯實踐報告范文1
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、 符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i、 拼寫正確
ii、 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i、 注意每個名詞的單復數是否正確
ii、 注意時態是否正確
iii、人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i、 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、 每個動詞的句型符合英語習慣
iv、 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的`是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素質。
四、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實踐報告范文2
進入英語系伊始,周圍的朋友便不斷以“幫忙翻譯東西”相求。似乎存在著一種共識:語言學習的直接作用就是翻譯。而實際上,在不得已而幫朋友的忙,以及逐漸參與翻譯可學習的過程中,我卻越來越明顯地感覺到:語言學和翻譯是兩種學問。語言的學習可能其目的作用皆與翻譯無關。而同時,懂得或熟練的掌握一門語言,也并不等同于可以從事翻譯工作。在此謹以我在學習翻譯理論前后的實踐活動作比較,一來總結我的所學和進步,提出實踐中遇到的問題;二來例證我前面所述的觀點。
1、在接觸翻譯課之前
1 觀念上
只要學好兩門語言,就可以從事其互譯工作。在翻譯工作中,力求更優美更純熟地運用文字,尤其是專業詞匯的正確運用,是做好翻譯的必經之路。
2實踐上
由于學習英語專業,周圍朋友和自己都感到在英語方面我可能更勝一籌,于是就幫助同學翻譯論文和簡歷。這成為我“翻譯生涯”的開端。
3實踐總結
為了“不丟英語系的人”,自己力求精準優美,大量的查字典學詞匯,客觀上還是基本合格地傳達了原文意思,并且學到了不少知識。但是,整個實際操作的過程卻顯得尤為艱難,而且交付定稿時很多地方都還不盡如人意,頗有“心有余而力不足”之感。盡管之前聽過“信,達,雅”之類的說法,但用到實處,卻無從下手。現在回想起當時的情形來,大約是看到洋洋灑灑的幾頁文字,鼓足勇氣下定決心,抱著“排除萬難,不怕犧牲”的信念,硬著頭皮從一個個生詞查起,心中念著“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,還包含了我日后面對翻譯時抹不去的“心理陰影”。
首先,由于那時還沒有接觸到翻譯課,僅憑自己英語比同學好點,之前寫過些有人拍手叫好的'中文文章,就貿然行動。一沒能對文章體裁語言風格等清楚定位,二還帶點想“顯擺顯擺”的小聰明,結果弄到后來大詞生詞大用特用,從句長句連篇累牘,洋腔漢腔混雜一氣,書面口語輪流上陣。現在看看,真是熱鬧得很。
其次,那時最突出的感覺是,明明很清楚明白的讀懂一句話,再換個語言轉述,就怎么都不地道了。正是這種感受,讓我開始認識到,語言的學習可能只是停在更好地理解一門語言,更熟練的運用它去閱讀和交流。但翻譯,遠比說明一個詞一句話的意思要難,文化背景語言習慣方言以及詞的引申義等等,都是易懂難翻的。
最后,回到“陰影”問題。經歷了那次痛苦不堪的戰役,我對翻譯大有敬而遠之之勢。樂意花時間去讀英文小說,寫自己的感想日記,唯獨不愿翻譯東西,且對翻譯的印象保持在矛盾不斷困難重重的階段。一直到大三聽說要上翻譯課,都再三確認是必修還是選修。
2、被迫無奈上翻譯課時
1 認識上
首先,開始重新對翻譯定義。認識到至少大體上講文學性的和實用類的翻譯,其功能和語言要求是不同的,要“對癥下藥”。
其次,接觸到不同的翻譯方法,如直譯,意譯等。再次,對于遣詞造句,從“華麗”的審美走向“恰當”的標準。最后,雖然迄今為止自己的翻譯水平還處于初級階段,但感覺無論是理論上還是操作上還是入門了。尤其要說的一點是。不知不覺有了推敲的習慣,常有晚上做完一篇翻譯,半夜突然靈感大發又起來刪刪改改的情形。那時改完一篇手稿,總要
在室友微微的鼾聲中“孤芳自賞”一下再睡。
2實踐上翻譯課的練習作業
幫同學翻譯的幾篇論文和簡歷
一個章節長的歷史課本的英譯漢
3、實踐總結
毫無疑問,對一門課程系統地逐步地學習,會對實踐大有幫助。在參與翻譯課的過程中,日益感到實踐中的進步,從理清頭緒到準確表達意思再到力求更精煉更完善,每一點滴的進步都在實踐中明顯的表現出來。自己翻譯的東西也越來越讓自己“有面子”。與此同時,為了翻的更好,尤其是看過一些名家專家的翻譯理論和作品后,感到翻譯的深奧和自己探求欲的強烈,無形中給自己的時間帶來了更高的要求和更大的壓力。
這段時間的實踐,讓自己越來越多的提出各種問題,然后一一努力克服和解決。而其中兩大突出而且一直存在的問題讓我覺得難以解決。
一個問題是,個人文風偏好與實際操作的矛盾。可能由于從小喜歡文學作品,學習英語也側重于英文劇英文原著的欣賞,對于文學性較強的文章很是偏好。在翻譯時,或多或少帶著“文學”的味道。另一方面,實用性文體,如簡歷等,往往套用固定格式,用詞準確巨資精煉是關鍵,但文學性的拓展空間顯然較小。這使我感到,實用文體和文
【翻譯實踐報告】相關文章:
翻譯實踐報告05-04
實用的翻譯的實習報告 翻譯實踐實訓報告01-06
翻譯實踐工作總結模板05-18
翻譯實踐工作總結范文04-14
翻譯實習報告12-12
翻譯實習報告通用05-16
翻譯工作實習報告10-12
翻譯辭職報告12-28
翻譯類實習報告05-10