- 論文摘要的英文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
論文英文摘要翻譯
在日常學(xué)習(xí)和工作中,大家都有寫論文的經(jīng)歷,對(duì)論文很是熟悉吧,借助論文可以有效提高我們的寫作水平。寫起論文來(lái)就毫無(wú)頭緒?下面是小編整理的論文英文摘要翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文摘要翻譯
醫(yī)學(xué)論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統(tǒng)式摘要和結(jié)構(gòu)式摘要兩種,各自在結(jié)構(gòu)、格式、分段、順序等方面有一定的規(guī)律,當(dāng)然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。
1 結(jié)構(gòu)式摘要簡(jiǎn)介
結(jié)構(gòu)式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結(jié)果(result)和結(jié)論(conclusion)四要素,字?jǐn)?shù)一般在200~500字,要求簡(jiǎn)練、概括地歸納和提煉研究成果和實(shí)驗(yàn)結(jié)果,闡明論文的基本問(wèn)題,重點(diǎn)放在與研究有關(guān)的內(nèi)容和結(jié)論上,把論文的精華介紹給讀者,并用恰當(dāng)、合適的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使人對(duì)論文的全文有一個(gè)清晰的了解。
結(jié)構(gòu)式摘要與傳統(tǒng)式摘要相比,有明顯的優(yōu)越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻(xiàn)的加工和整理。
在當(dāng)今信息爆炸的時(shí)代,醫(yī)學(xué)論文和醫(yī)學(xué)期刊成倍增長(zhǎng),醫(yī)務(wù)工作者都想用最短的時(shí)間了解和掌握盡可能多的、有價(jià)值的科技文獻(xiàn)和信息或通過(guò)閱讀摘要進(jìn)行篩選,確定對(duì)本人最有價(jià)值的論文,因此結(jié)構(gòu)式摘要的應(yīng)用正被逐步推廣。
2 時(shí)態(tài)
撰寫醫(yī)學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要所采用的時(shí)態(tài)主要有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),具體采用何種時(shí)態(tài),須依據(jù)摘要所表達(dá)的意思而定,力求正確。
2.1 一般現(xiàn)在時(shí) 主要用于介紹文章的目的、內(nèi)容和結(jié)論,介紹目的時(shí),常用不定式來(lái)表達(dá)。
例:本文的目的在于突出放療的重要性。
譯:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.
2.2 一般過(guò)去時(shí) 在結(jié)構(gòu)式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時(shí),研究工作業(yè)已結(jié)束,研究過(guò)程已成為過(guò)去,因此,在方法與結(jié)果這兩項(xiàng)內(nèi)容中一般均采用過(guò)去時(shí)來(lái)表達(dá),而且對(duì)研究對(duì)程中所進(jìn)行的活動(dòng)進(jìn)行描述時(shí)也用一般過(guò)去時(shí)。
例:分析了89例早期肝癌的治療結(jié)果。
譯:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.
不過(guò),若對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析和討論,用現(xiàn)在時(shí)還是用過(guò)去時(shí),應(yīng)視具體情況而定:若討論的是研究過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過(guò)去時(shí);若討論的是一個(gè)實(shí)事,用現(xiàn)在時(shí)。
對(duì)研究成果的總結(jié)具有普遍性,用現(xiàn)在時(shí);不具有普遍性,用過(guò)去時(shí)。
2.3 現(xiàn)在完成時(shí) 用于說(shuō)明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時(shí)的行為或狀態(tài),或表示動(dòng)作已完成。
例:從發(fā)病時(shí)起,對(duì)病人隨訪了三年。
譯:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.
3 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英漢相比,英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時(shí),往往采用第三人稱的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣可避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達(dá)更具有英語(yǔ)味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過(guò)程上,而且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容,利于擴(kuò)展名詞短語(yǔ),擴(kuò)大句子的信息量。
因此,翻譯時(shí)若省去動(dòng)作的執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,或者為了語(yǔ)篇的需要,均宜采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
不過(guò),在某些特殊情況下,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡(jiǎn)練,表達(dá)更直接有力,選用何種語(yǔ)態(tài),有時(shí)要視具體上下文作決定。
例:很久以來(lái),人們就已知道適量的抗壞血酸鹽對(duì)創(chuàng)傷的充分愈合和對(duì)增強(qiáng)細(xì)菌感染的防御機(jī)制是極為必要的。
譯: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea—ling of wounds and to enhance the defensive me—chanisms against bacterial infection.
4 轉(zhuǎn)換思維模式
英漢語(yǔ)的思維模式存在差異,有時(shí)甚至大相徑庭,翻譯時(shí)需注意邏輯思維上的差異,用英語(yǔ)的思維方式地道轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)涵,不可照漢語(yǔ)方式字字對(duì)譯。
照字面譯,常不合英語(yǔ)習(xí)慣,有時(shí)還令人困惑不解。
歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國(guó)讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語(yǔ)方式照搬,漢化的英文,外國(guó)同行也勢(shì)必難以理解,因此,翻譯時(shí)決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語(yǔ)法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)(Chinglish)。
例1:病人牙痛得歷害。
譯:The patient’ s teeth pained seriously. (錯(cuò)誤)。
又譯:The patient had a terrible toothache.(正確)。
醫(yī)學(xué)專業(yè)人員對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用不夠熟練,對(duì)摘要的英文寫作或翻譯常達(dá)不到比較標(biāo)準(zhǔn)的水平,尚存在一些原則性問(wèn)題,因此,應(yīng)謹(jǐn)而慎之。
論文摘要翻譯中不用翻譯的詞匯
漢語(yǔ)里有些名詞,如“工作”、“問(wèn)題”、“條件”、“狀況”、“情況”等,有時(shí)有具體含義,有時(shí)沒(méi)有具體含義,或具體含義不多。
如“我提個(gè)問(wèn)題”中的“問(wèn)題”一詞,有具體含義,漢譯英時(shí)必須譯出,譯成May
I ask a question;而“人民內(nèi)部的矛盾問(wèn)題”中的“問(wèn)題”一詞,則無(wú)具體含義,不必譯出,只需譯成contradictions among the
people。
這種無(wú)具體含義的詞,人們稱之為“范疇詞”(category
words)。
我們?cè)趯懹⑽恼獣r(shí),或者將論文的漢語(yǔ)摘要譯成英文時(shí),這類范疇詞通常不需要寫出或譯出。
例如:
例1 論公關(guān)工作在全面質(zhì)量管理中的作用
Function of Public Relations in Total Quality
Contro1.(比較:“工作服”譯成clothes)
“公關(guān)工作”等于“公關(guān)”(公共關(guān)系),故“工作”不必譯出,只譯成public relation即可。
例2 關(guān)于建筑產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題的法律思考
A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building
Products.(比較:“關(guān)鍵的問(wèn)題”譯成a key problem)本例中“產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題”即“產(chǎn)品質(zhì)量”,故“問(wèn)題”一詞無(wú)需譯出。
例3 論勞動(dòng)力市場(chǎng)需求約束條件下的經(jīng)濟(jì)模式
The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.
“ 需求約束條件下的模式”等于“ 需求約束下的 模式”,故“條件”一詞 未譯。
(比較:“自然條件”譯成natural
conditions)
總之,遇到“工作”、“問(wèn)題”等詞時(shí),是否需要譯出,關(guān)鍵是看這些詞是否具有實(shí)際含義,或者說(shuō)是否屬于范疇詞。
我們應(yīng)該根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,以使譯文盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義。
此外,我們中國(guó)人寫論文時(shí),常常在論文的標(biāo)題中加上“探討”、“初探”、“試論”、“淺談”、“研究”等詞,以示作者行文謙遜以及在學(xué)術(shù)上留有余地,這類詞語(yǔ)英、美作者過(guò)去也常使用,但目前使用的人已越來(lái)越少。
目前英語(yǔ)科技論文標(biāo)題的趨勢(shì)是簡(jiǎn)潔、醒目、突出主題。
因此,將這類詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),尤其是在投往國(guó)外科技期刊的稿件中,除非強(qiáng)調(diào),最好省略不譯,以符合科技論文標(biāo)題的發(fā)展趨勢(shì)。
下列英譯文中括號(hào)內(nèi)的詞語(yǔ)通常可以省略不譯:
例14 過(guò)濾常數(shù)確定方法初探
(Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants
例15 現(xiàn)代機(jī)械系統(tǒng)可靠性設(shè)計(jì)探討
(Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System
例16 自然資源與環(huán)境的研究
(Research on)Natural Resources and Environment
例17 論建筑學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)
(On)Architecture and Modern Scientific Techniques
【論文英文摘要翻譯】相關(guān)文章:
論文摘要的英文翻譯09-13
論文摘要翻譯時(shí)態(tài)11-30
論文摘要模板08-31
論文摘要范文07-24
論文摘要怎么寫08-24
論文摘要格式模板07-20
論文摘要格式范本08-29
小論文摘要格式10-28
關(guān)于論文摘要格式06-24
論文的摘要主要寫什么08-18