国产欧美日韩在线观看一区二区,欧美乱码精品一区二区三区,国产粉嫩高中无套进入,中文在线天堂网www

論文范文

會議論文引用格式

時間:2022-10-05 13:27:58 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

會議論文引用格式

  會議論文引用格式是如何的,你是否知道,以下的會議論文引用格式相關文章,歡迎閱讀借鑒。

會議論文引用格式

  會議論文引用格式

  會議論文參考文獻編排格式:引用文獻采用順序編碼制,著錄順序按在論文中所引用文獻出現的先后連續編號。“參考文獻”四字,四號黑體。

  參考文獻小五號字,中文為宋體,英文、數字用Times New Roman;兩端對齊;用“[1]”、“[2]”、“[3]”…等表示序號。所有符號采用英文狀態下半角格式。

  (1)期刊:作者(列出所有作者,之間用“,”分開。下同).題目.期刊名(全稱,勿縮寫,英文刊名應為斜體),年,(卷期):起~止頁.

  (2)專著:著(編)者.書名.版次(初版省略).出版地:出版者,出版年份:起~止頁.

  (3)論文集:作者.題目.見(In):整本文集的主編姓名.論文集名.出版地:出版者,出版年:起~止頁.

  實例:

  [1]BaKer R C. Microscopic Staining Techniques. London: Butterworths, 1963: 55~60.

  [2]鐘增濤,沈其榮,冉 偉.旱作水稻與花生混作體系中接種根瘤菌對植株生長的促進作用.中國農業科學,2002,35(3):303~308.

  [3]Abell B C, Tagg R C, Push M. Enzyme catalyzed cellular transaminations. In: Round A F. ed. Advances in Enzymology. Vo1 2, (3rd Ed). New York: Academic Press, 1954: 125~147.

  [4]徐云碧,朱立煌.分子數量遺傳學.北京:中國農業出版社,1994:108~110.

  [5]竺可楨.對于今后黃土高原干旱和半干旱地區水土保持工作的幾點感想.見:竺可楨.竺可楨文集.北京:科學出版社,1979:385~387.

  會議論文參考文獻格式

  會議論文匯編的代號是C

  可以參考“中國重要會議論文全文數據庫”上的文獻

  1、殷涌光,賈慶勝; 凍肉電加熱解凍特性實驗研究 [A];中國西部農產品加工及產業化發展戰略研討會論文集 [C]; 2001年

  2、趙艷; 影響采摘后蘆筍中類黃酮積累的因素研究 [A];食品安全監督與法制建設國際研討會暨第二屆中國食品研究生論壇論文集(下) [C]; 2005年

  3、何曉莉,王志盈; 管式電凝聚法處理印染廢水COD的特性研究 [A];2001年全國工業用水與廢水處理技術交流會論文匯編 [C]; 2001年

  4、吳達,曹妙玲; 單品種膨絲理化指標特性研究 [A];上海煙草系統2001年度學術論文選編 [C]; 2001年

  Gorini, S., Quirini, M., Menciassi, A., Permorio, G., Stefanini, C., Dario, P.——論文作者;

  2006. A Novel SMA-based Actuator for a Legged Endoscopic Capsule——論文題名;

  First IEEE/RAS-EMBS International Conference on Biomedical Robotics and Biomechatronics, Pisa, Italy——會議名稱、地址;

  IEEE, Piscataway, USA, ——會議論文集的出版信息;

  初探會議報道新途徑

  [關鍵詞]會議;報道;新途徑

  會議新聞相對于其他報道領域而言,具有政治性和政策性強、權威性強、新聞性突出、信息量豐富等特點,做好會議新聞,不僅是衡量一家新聞媒體價值觀的重要指標,而且也往往會受到受眾的高度關注。

  因此,改進會議報道已成為新聞媒體和受眾的共同心聲。

  會議新聞的報道一直是新聞報道的瓶頸,新聞媒體在改進會議報道上作了很多探索,取得了一定成效,但是會議報道與觀眾的要求還有一定的差距。

  報道思路、報道模式、報道手法仍舊單調俗套、陳舊呆板;新聞含量、知識含量低的問題依然突出;報道會議程序多、出席領導名單多、套話空話多的現象照樣沒有得到根本轉變。

  改進會議新聞報道,對領導活動的新聞報道要“有所為有所不為”。

  改進會議新聞不是不報,也不只是簡單地減少,關鍵在于怎么報,怎樣提高會議報道的質量,以求達到更好的宣傳效果,這就取決于新聞工作者的素質。

  在報道形式上要“改頭換面”,改變會議報道會議的做法。

  報紙、電臺、電視臺都應如此。

  要把“會議”的字眼隱藏在報道中間,而不是一上來就劈頭蓋臉“閃亮登場”,避免報道以會議新聞的面目出現。

  在報道內容上要突出重點,以新聞價值為取向,更多地關注挖掘會議中對實際工作有指導意義的內容和人們關心、觀眾感興趣的新鮮信息,力戒空泛和一般化。

  一、正確認識各種各樣會議的積極意義

  現在各種各樣的會議無所不在,無時不有,除了眾所周知的人大、政協和黨的各級代表大會以外,諸如新聞發布會、勞模事跡報告會、動員會、現場會、匯報會、觀摩會、座談會、電視電話會,以及各種各樣的慶典等等,幾乎天天都有,形式繁多。

  在信息化的時代,會議新聞只有通過媒體甚至電視現場直播,才能以最快的速度傳播給受眾,以滿足人們對信息的需求。

  對此,必須正確看待會議。

  其積極意義體現在有價值的信息多:形形色色的會議,能夠反映、透露很多有價值的信息。

  經過篩選,有的信息可能就會成為一條大新聞;反映的熱點問題多:開會,常常是為了解決人們在工作、生活中遇到的問題和社會上出現的熱點問題。

  這些難題和熱點問題,正是媒體所必須關注和要報道的,也是受眾最需要了解的;新聞人物多:可以說,有些會議不是領導者,便是典型的人物,而恰恰這些人物不是帶有向導性便是受眾的楷模,很能吸引人們的眼球。

  任何事物都有兩面性。

  那些海量的會議新聞,對媒體來說可能應接不暇,但也給記者提供了捕捉新聞的許多機會。

  如果我們的記者具有一雙發現新聞的慧眼,并具有強烈的責任感和事業心,就會化不利因素為有利因素,使各種各樣的會議成為豐富的新聞源。

  新聞媒體本身就擔負著上傳下達的任務,有責任貫徹重要會議精神。

  同時,各級黨務、政務、軍務活動報道,無論按新聞定義去套析,還是用新聞價值去辨析,都有實實在在的內容。

  二、掌握挖掘會議新聞的途徑

  主題選取:這是一種比較省事的方法,就是選取一個主題報道會議:而要求這個主題必須合乎會議的主旨,不能亂貼標簽;必須是受眾關心的話題;必須有新意。

  在此基礎上,對那些主題十分明確和單一的會議,只要有新聞價值,可直接點題加以報道。

  對綜合性會議和多主題的會議,有記者提煉出報到道的主題。

  會議的標題不能就會議寫會議,這樣反而吸引不了受眾的眼球,可以抓住內容重點,改寫會議標題。

  摘要播發:可根據其新聞價值和受眾的需要來確定,既可全文播發,也可摘要播發,或者另發,該長則長,該短則短,以滿足不同受眾的需要。

  內容變通:新聞是用事實說話的,如果滿篇都是空話套話,都是“認識”、“要求”,難免令人產生厭煩的心理。

  寫會議新聞要善于把會議的內容“變通”為新聞信息,淡化說教味,增加信息量。

  巧選角度:要根據會議精神,從領導的一句講話中或會上的花絮里,找出好的新聞角度和思路,找出新鮮材料。

  節外生枝:即記者抓住會議報道之外又與新聞有關的新聞,它常常是由于會議的采訪者憑借新聞敏感的“意外”發現。

  不拘一格:新聞體裁的種類有很多,根據會議內容的不同特點,我們還可以用新聞的“十八般武藝”傳播會議中的新信息。

  比如,會議側記、會議花絮、人物專訪、新聞評述、答記者問、現場報道、解釋性與分析式報道等。

  摘要要點:我們有的記者總感到會上的東西都很重要,哪一項內容都不敢放棄,結果一些有價值的新聞常常被淹沒在面面俱到中。

  這就需要我們的記者,分清所開會議哪些具有廣泛的普遍宣傳意義,哪些只具有局部或行業的宣傳意義,哪些是受眾的關注點,哪些是少數群眾的關注點,可以根據實際情況和不同特點,不計其余,摘其要點,選擇最有價值的東西予以報道。

  就會論會:無論什么樣的會議,都會折射出時代的風貌,體現組織者的思路,反映領導者的作風。

  會風總與黨風、民風緊密相連。

  因此,新聞記者可以就某種會議的本身寫出新聞來。

  剝離分解:有人把會議報道看成是報道會議,開幕必“隆重”,閉幕必“圓滿”,無論開幕還是閉幕,都得列人數、排名次、登講話,報道內容照顧到方方面面。

  對此可采用剝離分解法,從中分解剝離出一些政策信息、經濟信息、新聞信息。

  至于會場內外同會議有關聯的,哪怕是一個片段、一個側記、一個趣聞、一個亮點,都可作為會議花絮來播發。

  同樣也可為新聞生色、增光。

  擠出“泡沫”:我們經常會看到這樣的會議報道,什么時間、什么地點、召開了什么會議、什么人參加、什么人主持、什么人到會講話,而且把講話原封不動地搬上屏幕和版面,從認識到意義,從做法到體會,從存在的問題到解決的方法等等,使人看了猶如聽了一場工作報告,非常辛苦。

  對此可采用擠出“泡沫法”,運用“提要式”,把會議最精華的東西提取出來,讓人看了既節省時間,又一目了然。

  總之,會議報道是一個非常嚴肅的事情。

  要求記者必須憑借高度的政治意識、大局意識和責任意識,依靠自己的新聞敏感,從尋常的會議中挖掘出不同尋常的新聞來。

  國際會議論文

  同聲傳譯與交替傳譯在國際會議中的應用

  摘要:口譯(interpretation)作為翻譯活動的一種實踐形式,與筆譯一樣,從本質上來講都是在尋求原語(source language)與目標語(target language)之間的意義對等。本文旨在呼喚廣大讀者對同聲傳譯和交替傳譯建立起科學的認知,激起起對口譯事業的關注和熱愛,投身到這一時代前端的行業中來。

  關鍵詞:同聲傳譯;應用

  口譯活動可以上溯到人類各種語言逐漸形成后的時期,是適應人類各民族相互交流和溝通的產物。人們正式采用同聲傳譯是在第二次世界大戰之后的紐倫堡戰犯審判中。1953年“國際會議譯員協會”的成立,標志著口譯人員社會地位的確立。國內口譯研究承襲了國外當前幾個主要口譯理論學派的研究取向。目前影響較大的口譯理論有三派:釋意學派(Interpretive Theory)、信息處理學派(Information Processing)和認知學派(Cognitive—Pragmatic Analysis)。這三大派系的領軍人物分別是Seleskovitch與勒代雷、Daniel Gile和Robin Setton。作為巴黎高翻的創辦者,Seleskovitch也是釋意派和AIIC的創始人,勒代雷是前巴黎高翻院長,她們提出的釋意理論在理論界占有一席之地,其地位不可撼動。本文通過剖析同聲傳譯和交替傳譯這兩種口譯的具體形式,從以下四個方面向讀者詳細闡述他們的異同,為讀者揭開口譯行業的神秘面紗。

  一、交替傳譯和同聲傳譯的工作程序

  作為口譯的兩種形式,同聲傳譯和交替傳譯在工作方式上有所不同,同聲傳譯時,譯員在聽辨來源與音符號的同時,借助上下語篇及認知知識,把講話人的話以目的語言幾乎同步重新表述,期間間隔往往僅相隔幾秒,所以對瞬時記憶要求很高,幾乎不使用筆記。在交替傳譯時,譯員在聽辨來源語音的同時,借助上下語篇及認知知識,輔以口譯筆記,待講話人部分或完全完成發言后,用目的語將原意重新表述。具體來說,有以下幾個特點(1),同聲傳譯呈“共時性”,源語言的發出與譯員對其的解讀與轉換發布幾乎同時進行,相比之下,交替傳譯呈“歷時性”,目的語言的發布在源語言完成之后;(2),同傳對瞬時記憶要求很高,需要能夠對講話者內容進行不斷預測,且很難回頭修改,而交替傳譯則可以借助口譯筆記和發言交替的間隔時間,借助短期記憶對譯文進行完善加工。

  二、同聲傳譯和交替傳譯對譯員注意力分配的要求

  同聲傳譯和交替傳譯對譯員注意力的分配主要有三方面不同:一,對于同傳譯員,源語言的接收和目的語言的產出是同時進行的共時性雙作業,交替傳譯的接收和發布則是先后進行。二,同傳時,由于注意力不能持續集中,且源語言與目的語言的轉換本身就違反人類語言一般性識別過程,導致對語境預測缺乏準確性,阻礙對源語言的理解,所以同傳重“達”,不重“信”和“雅”。交替傳譯則有利于譯員合理分配注意力,達到更完美的翻譯效果。三,同傳譯員面對源源不斷的外語語言輸入,很難持續集中精神完成對目的語言的組織,修正和發布,易造成翻譯失誤或表達錯誤,相比較而言,交替傳譯員可以利用短時記憶和口譯筆記避免這種精神分散。

  三、同聲傳譯和交替傳譯的譯語發布質量及適用場合

  同聲傳譯需要譯員在剛剛獲知原文的部分語篇時立即對發言者意圖進行預測和理解,從原文詞匯和短語出發,對講話人發言內容進行不斷地合理預測,進而為合理斷句提供保證,其優點是中途無停斷,語言連貫,方便聽眾理解,與交傳相比更能加快會議進程,節約時間,且譯員端坐在同傳箱里,不易為外界干擾因素打擾。缺點是因為斷句不當或注意力缺失,造成譯文滯澀甚至錯誤,不易回頭改正,且由于譯員緊隨原話進行翻譯,容易造成望文生義和“洋涇浜”式的譯文。對于追求精確和文采的翻譯場合,同傳往往比較吃力。因此同傳往往比較適合諸如商務會議和一般性政治會議。

  交替傳譯在原語言譯出之前已經知道發言者的發言框架,可以更合理的根據自己對目的語聽眾的思維和語言習慣的了解組織語言,方便聽眾更好理解和接收,且目的語發布流暢且更為精煉和有文采,更適合如醫學會議或高級商務談判等場合。

  當然,還有其他因素會影響譯語的質量,如譯員的理解水平,發言者語速,語音,語調,語言的難易以及聲音設備等。在決定何種翻譯方式更合適時,以上因素也因當考慮進去。

  四、同聲傳譯和交替傳譯對口譯員的素質要求

  不管是同傳還是交傳,兩者都需要有泰山崩于前而不色變的心理素質,快速的心智反應能力,出色地聽辨技巧,豐富的知識儲備,以及豐富的實戰經驗。相比交替傳譯,同傳譯員更加需要敏捷的反應能力和預測能力,以及對源語言更快的辨析整理發布能力,因此同聲傳譯作為口譯的最高境界,能勝任的人不多。

  結語:中國正越來越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時候都要強烈,口譯作為一門語言藝術開始興旺起來,并成為一個令人羨慕和追求的高尚職業。中國正越來越融入全球化的浪潮中去,翻譯人才的需求比以往任何時候都要強烈,希望廣大讀者對同聲傳譯和交替傳譯建立起科學的認知,激起起對口譯事業的關注和熱愛,投身到這一時代前端的行業中來。

【會議論文引用格式】相關文章:

論文引用格式01-31

學位論文引用格式03-04

論文中參考文獻的引用格式01-31

論文引用文獻如何標注01-27

會議報告格式06-28

會議通知的格式12-08

會議通知的格式01-03

會議通知格式11-27

會議簡報格式06-09

主站蜘蛛池模板: 国产青草视频在线观看| 五月婷婷俺也去开心| 欧美日产成人高清视频| 大粗鳮巴久久久久久久久| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 无码字幕av一区二区三区| 丰满大爆乳波霸奶| 国产成人无码专区| 香港aa三级久久三级| 午夜不卡久久精品无码免费| 日韩成人av无码一区二区三区| aⅴ一区二区三区无卡无码| 国产三级做爰在线播放| 99在线精品视频观看免费| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 亚洲av无码潮喷在线观看| 日本欧美大码aⅴ在线播放| 国产成人无码牲交免费视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜av不卡| 丰满少妇被猛烈进入| 国产亚洲美女精品久久久久| 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 国产精品亚洲二区在线看| 色五月丁香六月欧美综合| 肥臀熟女一区二区三区| 日韩内射激情视频在线播放免费| 亚洲综合久久成人a片红豆| 国内精品久久久久影院网站| 无码av动漫精品一区二区免费| 蜜桃av亚洲精品一区二区| 久久久久av无码免费网| 久久w5ww成w人免费| 精品国产无套在线观看| 国产女人被狂躁到高潮小说| 亚洲国产成人va在线观看| 人妻熟女一区二区aⅴ| 精品国产亚洲福利一区二区| 国产成人手机高清在线观看网站| 婷婷五月综合激情| 无码精品人妻一区二区三区影院| 国产在线观看免费观看不卡|