- 相關(guān)推薦
杭州酒店簡介漢英翻譯問題管窺及策略分析
又到了大四畢業(yè)季,看似輕松好玩的大四生活其實(shí)也暗藏著無限的壓力,找工作、考研,謀出路的同時,還要撰寫畢業(yè)論文,確保能夠順利畢業(yè),拿到畢業(yè)證。下面就由YJBYS小編為大家推薦一篇商務(wù)英語畢業(yè)論文,歡迎閱讀哦!
【摘 要】本文先分析杭州酒店簡介英譯中存在的問題,再以弗米爾的目的論為理論基礎(chǔ),針對性地提出指導(dǎo)酒店簡介英譯的三條策略,以提高杭州酒店英譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】酒店簡介 目的論 英譯策略
一、引 言
高質(zhì)量的酒店簡介英譯能有效提供酒店咨詢服務(wù)和介紹特色服務(wù)項(xiàng)目及設(shè)施,達(dá)到吸引外賓入住酒店消費(fèi)的目的。杭州作為享譽(yù)海內(nèi)外的旅游城市,酒店服務(wù)業(yè)非常發(fā)達(dá)。然而筆者對杭州市內(nèi)酒店隨機(jī)抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其英文簡介的現(xiàn)況不良:酒店簡介的漢英翻譯問題普遍存在,不僅未能實(shí)現(xiàn)簡介預(yù)期目標(biāo),而且有些譯文嚴(yán)重歪曲服務(wù)信息甚至破壞酒店形象,這無疑劣化了杭州的良好對外形象。目前,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)國內(nèi)譯界不乏一些共識,但酒店簡介漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題尚缺乏系統(tǒng)深入的研究。在此,本文先從語言和文化兩層面分析并指出杭州酒店簡介英譯存在的問題;然后針對以上問題試著以弗米爾的目的論為理論指導(dǎo)提出酒店簡介的英譯策略。
二、杭州酒店簡介漢英翻譯問題管窺
筆者對杭州市內(nèi)酒店隨機(jī)抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)較多的酒店簡介漢英翻譯存在問題,找出并歸納這些問題將有助于譯者從中得到啟發(fā),認(rèn)識到問題的重要性。當(dāng)前杭州酒店簡介漢英翻譯問題具體分為以下幾方面:
1.由于譯者本身缺乏過硬的英文水平或工作態(tài)度不端正,譯文時常出現(xiàn)基本語法錯誤:大小寫不當(dāng)、拼寫錯誤、用詞不當(dāng)、搭配不規(guī)則、主謂不一致、句子邏輯不清等。如例1 以下酒店簡介:
原文:浙江國力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......為三星涉外酒店,總面積二萬余平方米。賞心悅目的現(xiàn)代化裝修、先進(jìn)完善的配套設(shè)施和“賓客第一”的誠摯服務(wù),讓您隨時感受到典雅、溫馨和舒適、周全、快捷和便利。(http://www.zjguoli.cn/index_1.aspx)
譯文:Conveniently located the lakeside of West Lake andbeside the Lao He Moutain...Zhejiang GuoLi hotel is the ThreeStar Hotel, covering a floor area of more than 20,000 square meters.The hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its“Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable,warm and convenient.(ibid)短短兩句譯文就有如下英語語言錯誤:此處“located”為不及物動詞,其后須接at。“老和山”與“設(shè)施”的譯文分別是“the LaoHe Moutain”和“facilites”,屬誤拼,其中地名譯法亦不符英文規(guī)范寫法。“Three Star Hotel”與“Make”又為何大寫呢?“Make”作為謂語動詞,與主語單復(fù)數(shù)不一致。“總面積”譯成“a floorarea”,明顯逐字硬譯。“現(xiàn)代化”卻譯成“beautiful”。此處“賓客”譯為“Client”,不妥,“client”意為“a person who gets helpand advice from a professional person;customer in a shop”(律師、銀行、心理醫(yī)生等的委托人或商店的顧客),屬用詞不當(dāng)。
2.語言是文化的載體,不同的語言不可避免地帶有各自不同的文化痕跡。[3]中文酒店簡介中常提及文化負(fù)載詞,但漏譯文化負(fù)載詞內(nèi)涵的現(xiàn)象時有發(fā)生。因譯者常忽視大多數(shù)英文讀者缺乏足夠的中國文化歷史背景知識,就逐字翻譯文化負(fù)載詞的字面意思,導(dǎo)致譯文不能有效傳遞原文的文化信息;尤其是熱愛中國文化的外國游客,這樣的譯文勢必減弱了酒店的吸引力。試分析下例2:
原文:綠蔭密布處坐落著“東坡亭”,是全國迄今為止發(fā)現(xiàn)的唯一的蘇東坡古代石雕像....(http://www.hzhjsz.com)
譯文:Dongpo pavilion is located inside the resort, it is so farhas been found only statue of Su Dongpo of ancient time in nationalscope....(ibid)
中國讀者都知道宋代著名詩人“蘇東坡”,但國外讀者對“蘇東坡”的拼音譯文“Su Dongpo”就茫然了。因此,譯者翻譯時需運(yùn)用一些策略進(jìn)行調(diào)整,使原文文化信息得以有效傳遞。此外,譯文的句子邏輯結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),兩個謂語動詞“is”之間無連接詞銜接。
3.因譯者對中、英的語言文化差異認(rèn)識不深就照搬漢語思維模式逐字逐句翻譯原文,導(dǎo)致譯文可讀性不高。鑒于中、英文讀者不同的文化背景、認(rèn)知心理和審美標(biāo)準(zhǔn),中、西方賓館簡介的句法、行文視角、篇章上存在很大差異。句法上,英文酒店簡介常用陳述句、祈使句、不定式、分詞結(jié)構(gòu)及介詞短語等;而中文酒店簡介常用復(fù)雜長句甚至整段就一長句。[2]行文上,英文酒店簡介更常用第一、二人稱激發(fā)讀者入住酒店的消費(fèi)欲望,而中文酒店簡介常用第三人稱顯示其信息客觀性。篇章上,英文酒店簡介選擇性介紹酒店信息來凸顯酒店最突出特色,而中文酒店簡介傾向詳細(xì)羅列酒店所有信息導(dǎo)致重點(diǎn)不突出。如例3 下面簡介:
原文:杭州洪橋度假村位于景色迷人、環(huán)境幽雅的龍井路上,與杭州花圃隔路相對,距離全國著名的靈隱寺和美麗的西湖僅幾分鐘車程。南傍茶園,茶香撲鼻,環(huán)境清翠優(yōu)雅,它獨(dú)一無二的優(yōu)越地點(diǎn),使客人有寧靜和自由自在之感受。
度假村擁有套房、景觀房及各類標(biāo)準(zhǔn)間共88 間,同時有能容納180 人就餐的大餐廳及格調(diào)各異的大小包廂13 間,另配有不同規(guī)格的中高檔會議場地及各類休閑娛樂場所。
洪橋度假村于2008 年進(jìn)行全面升級改造,建筑古樸典雅,與周圍環(huán)境相映成趣,呈現(xiàn)四季如春的景致,更突出了清新自然的風(fēng)格。度假村也是杭州唯一的一家主題型特色休閑度假村。以獨(dú)有的“杭玩”為主題,無論是從整體裝修設(shè)計(jì)還是從細(xì)微的擺設(shè)都充分的融入了杭州老底子的閑適生活樂趣。別具特色的店內(nèi)古董陳設(shè)和個性裝修更是杭州休閑文化的典范。
每一位抵達(dá)洪橋度假村的客人,都將受到無微不至的殷勤接待,無論是團(tuán)隊(duì)游客還是參加會議的客人,不管是男女老幼或任何國籍,都可在這舒適的度假村里感到滿意,留下美好的杭玩印象(http://www.hzhqhotel.com/HotelProfile.html)