英美文學中典故的翻譯考慮因素
英美文學中典故的翻譯考慮因素【1】
摘要:英美文學典故作為歐美國家民族文化中深厚的歷史積淀,承載著民族歷史所蘊含的精神理念與文化財富,屬于具有凝煉特性的語言精華。
研究英美文學作品中典故的翻譯效果,從典故的來源、翻譯因素考慮及技巧這三個方面展開分析。
通過對英美文化與中國文化差異情況的對比,在英美文學典故的翻譯過程中需要充分考慮到文化背景與社會氛圍等因素,提出一種合適的語言形式表達出作品的原本內涵,牢固掌握并靈活運用翻譯技巧,以更好地達到英美文學作品典故理想的翻譯效果。
關鍵詞:英美文學典故來源翻譯
一、引言
典故在英美文學中出現的頻率較高,運用典故在一定程度上為文學作品添加了色彩,同時也給翻譯帶來了一定程度的障礙。
典故一般是指在詩詞文章中運用神話、寓言、傳說等方面的故事引用,對于翻譯的具體要求不能破壞典故原本的內涵,還應該保持語言的順暢度,需要充分考慮到文化背景的理解性差異因素[1]。
在英美文學作品的欣賞過程中,典故的不同文化背景因素對于讀者的理解會造成一定程度的障礙,因此作品的翻譯需要合適的翻譯技巧,并且不能脫離典故原本內涵。
英美文學中典故的翻譯過程需要追本溯源,充分理解典故的意義,同時熟悉并掌握與典故相對應的翻譯技巧,這樣有利于提升跨文化交流水平。
二、英美文學中典故的來源
英美文學中的典故大多數都是來自于神話與傳說故事,有著濃厚的西方文化氛圍,具體包括古希臘神話故事、基督教的《圣經》、經典文學作品與寓言故事等。
(一)古希臘神話故事。
西方文化的根本源頭可以追溯到古希臘時期,在這個時代的文明古國中,民族的源頭成為眾多神話故事的相應承載者。
古希臘時期的神話傳說傳遞出民族的現實生活風貌與精神氣質,同時也傳達出一種綿延不斷的文化氣息[2]。
從古希臘神話故事中可以讀取到一種愉悅詼諧或傷感凄涼的情感,也可以充分體會到其中所蘊含的文化內涵與生活氣息。
現當代的英美文學領域中使用到的一些典故有不少來源于古希臘時期的神話故事,在簡單形式的語言背后透露出的是一個歷時漫長且內涵豐富的神話世界。
(二)基督教的《圣經》。
宗教文化是西方文化中必不可少的構成部分,在歷史發展過程中宗教文化的作用能夠給社會帶來一種精神信仰,同時在一定程度上能夠推動文化的發展[3]。
基督教的《圣經》能夠維持西方文化莊嚴神圣的發展進程,同時提供了眾多富含智慧理念的經典故事,英美文學作品中的大部分典故都來自于《圣經》。
(三)經典文學作品。
經典文學作品在社會上是廣為人知的,而作品中的故事與人物都是人們所熟悉的,如果這種文學作品深得人心則會促使一部分典故得到社會的肯定。
莎士比亞一系列戲劇作品中的故事與人物,比如哈姆雷特、羅密歐與朱麗葉等具有代表意義;同時一些經典形式的臺詞也可以構成現實生活中的常用習語,例如A light heart lives long(豁達者長壽)、Pride goes before a fall(驕者必敗)、Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困難)等,有些典故已經成為人們生活領域中的常用習語。
(四)寓言故事。
寓言通過簡單形式的故事展示出一種人生體會或社會感悟,該類型故事在文學作品中的運用可以很好地發揮描述文學內涵的作用。
例如Nurse a viper in one’s bosom(把蛇放在懷里)來自于《伊索寓言》中“農夫和蛇”的寓言故事。
除了相關的寓言故事以外,一些具有歷史意義的事件也會成為典故從而被社會傳承下來,對于這些歷史典故應該充分了解其形成的歷史背景,在一定程度上可以更加深入地理解與賞析的英美文學作品。
三、英美文學中典故的考慮因素
信、達、雅是在翻譯過程中需要考慮的基本原則,這屬于一項難度系數較高的實用性原則[4]。
對于英美文學中典故的翻譯而言,要達到“信”的翻譯效果相對比較容易,而要想達到“達”與“雅”的翻譯效果,需要譯者對所翻譯的英美文學作品與英美文化環境有一定程度的了解。
因此在翻譯英美文學典故的過程中需要考慮如下幾點的具體因素。
(一)文化背景的差異。
各個國家在地理位置、自然概貌與歷史進程的發展基礎上體現出獨特的社會風俗、宗教信仰與生活習慣等文化背景。
對于這種深受文化背景因素影響所形成的文學作品與他國的文學作品會存在一定程度的文化差異狀況,而且歷史傳承下來的典故更會受到各種不同地域文化的影響。
所以在英美文學作品的翻譯過程中需要熟悉文學作品所涉及到的文化背景,同時應結合我國文化傳統與生活習慣的特點,把英美文學中的典故與常用習語通過接近于漢語言的形式表達出來,有利于實現文學藝術與社會現實完美結合的目的。
(二)英漢典故的對應情況。
中國文學中的典故形式豐富多彩,與英美文學中的典故在文化內涵方面存在某種程度的對應情況,在翻譯時需要加以考慮,這樣可以達到事半功倍的翻譯效果[5]。
英漢典故的對應情況具體表現在以下兩個方面:一方面是存在對應的方面可以進行直接互譯,英美文學中的典故和與其對應的漢語典故在某種意義與用法上會有基本一致的體現,可以達到直接互譯的目的,然而基本一致的對應情況并不意味著屬于完全形式的對等,兩者之間仍然存在一定程度的差異性,相對于總體情況而言可以達到互譯效果。
另一方面對于一些需要進行分情況互譯的典故來說,即在英漢典故的內涵與用法出現不一致的情況,通過發現這兩者之間的共同點,在英漢典故的翻譯過程中根據不同的情形適當地運用翻譯技巧達到靈活互譯的目的。
(三)文章的整體性。
英美文學中的典故借助文章的形式可以達到畫龍點睛或增加文學色彩的理想效果,所以在典故的翻譯過程中需要充分考慮到其在文章中所起到的具體作用[6],根據文章的整體性特點考慮使用一種合適的翻譯方式。
四、英美文學中典故的翻譯技巧
因為英美文學中典故的具體出處和寓意表現出不一致的情況,同時典故承載著特殊歷史時期的文化氛圍,所以在進行翻譯之前需要充分地理解其內涵,才可以通過相應的漢語形式達到合理組織語言的描述效果。
(一)直譯法。
直譯法是指無需經過任何形式的轉化過程就可以直接把英美文學中的典故翻譯成對應的漢語。
然而這種直譯并非是生搬硬套的翻譯,而應在遵循原文風格與原創性的基礎上,通過直接的語言轉變成為無需過多解釋與引申的一種翻譯方式。
這種翻譯方法可以很好地應用在英美文學與中國文學典故基本對應的翻譯中,使讀者直觀地對典故的具體內涵進行更加深入的了解,同時也可以充分感受到英美文化的特點性。
(二)意譯法。
基于英美文學和中國文學存在的差異性,兩者的典故也有著無法對應的情況,在英美文學典故的翻譯過程中有部分語言用直譯法可能會改變了典故的原本內涵,從而產生理解層面上的疑惑。
面對這種具體情況需要使用一種適當且易于理解的語言形式進行翻譯,即意譯法,用以實現典故原本內涵的完整表達目的。
(三)套譯法。
對于英美文學與中國文學的典故存在不完全對應卻具有共通意義的情況,套譯法可以達到理想的翻譯效果,使用中文含義相近的典故或者日常習語表達出英美文學典故的原本內涵,同時可以有效解決直譯法所引起的語言缺乏文學色彩的問題。
(四)增譯法。
增譯法是在直譯法的基礎上適當地加入與某典故習語相關的文化背景或歷史信息,讓讀者可以更好地深入理解,從而體現出英美文學典故所蘊藏的民族文化與社會氣息。
五、結語
文化直接產生于社會實踐過程中,各種不同地域的地理環境與歷史背景形成了各種不同形式的文明與文化。
隨著社會經濟的快速發展,世界各個不同地區之間的溝通交流日益頻繁,這種交流機會不但實現了技術與經濟相互交融的目的,同時屬于一種跨文化的交流形式。
在這種發展趨勢下,各個國家之間的語言與文化作品承擔了信息承載與溝通交流的功能。
在面對某種語言的文學作品時,需要充分了解其具體的內涵,熟悉作品所處的文化背景,如果使用另一種語言重新敘述文學作品,應保證在尊重其原本內涵的基礎上,盡量地達到“雅”的翻譯效果。
文學作品典故的翻譯過程要求翻譯者能夠充分理解作品背后的故事與在本國語境氛圍下的實際意義,在這基礎上充分運用各種翻譯方法有效達到翻譯文學作品的理想效果。
參考文獻
[1]王小清.英美文學中典故的閱讀分析[J].語文建設,2013(15):45-46.
[2]孫淑霞.源于希臘神話的英語詞匯及其所蘊涵的女性歧視觀念[J].社會科學戰線,2008(3):265-266.
[3]孫雷.淺析《圣經》對英美文學作品的影響[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2012(2):199-200.
[4]孫致禮.新時期我國英美文學翻譯水平之我見[J].中國翻譯,2008(3):47-51.
[5]孫會軍,鄭慶珠.新時期英美文學在中國大陸的翻譯(1976—2008)[J].解放軍外國語學院學報,2010(2):75-77.
[6]盧玉玲.翻譯的周邊文字——“十七年”英美文學翻譯策略的改寫功能分析[J].中國比較文學,2011(3):54-67.
語料庫在英美文學課中的應用【2】
摘要:語料庫在英語教學上的應用對其產生了巨大的沖擊,促使英語教學理念、教學方法和教學模式產生重大變革。
本文將從語料庫概念、語料庫在英語教學中的應用以及語料庫在英美文學課中的應用三個方面來探討語料庫發揮的作用。
關鍵詞:語料庫,英語教學,英美文學
一、語料庫概念
語料庫語言學興起于20世紀中期,是以語篇語料為基礎對語言進行研究的一門學科。
語料庫也叫做語庫或素材,是收集并科學地組織起來的一套語言材料,書面的或者口頭的,已經從最初的計算機應用范疇發展成為了分析和研究語言規律,編纂辭書,利用計算機加工自然語言以及語言教學研究的重要工具。
本文所提到的與語言相關的語料庫是存放在計算機里的大量文本或經過加工后帶有語言學信息標注的文本,是一個語言素材的集合體,主要用于觀察、分析和研究目標語的各種特征。
語料庫語言學是“基于現實生活中語言運用的實例”對語言進行分析和研究的.科學。
由于語料庫語言學建立在真實語言材料基礎之上,因此為詞典編纂、語法書修訂和教材組織提供了重要語料來源,比如《牛津英語詞典》和《現代英語語法》這兩部英語語言史上的經典之作就是以真實語言素材為基礎的語料出發發現語言規律、解釋語言現象的。
二、語料庫在英語教學中的應用
語料庫語言學在語言相關領域的應用歸納起來包括:詞匯研究、句法與語義、語用研究、口語研究、語言變異或變化研究、語言教學、機器翻譯、語音識別或合成。
可以起到以下作用:(1)發現語言規律;(2)認識各種語域變體特點;(3)發現學習者使用語言時的問題;(4)語言在實際交際中的意義和用法(5)測試及語言錯誤分析。
近年來語料庫在我國英語教學中逐漸得到重視,期中突出的成果比如桂世春教授桂主持的國家“九五”社科規劃項目“中國英語學習者語料庫”收集了從中學到大學的中國英語學習者的作文語料,共100多萬詞,并標注了學生在作文中常見的62類錯誤,錯誤類型包括了拼寫錯誤、詞語搭配錯誤、詞語用法錯誤以及語法結構錯誤等,這對于指導中國學生學習英語起到積極的作用。
語料庫在教學研究中語料庫的應用范圍很廣泛,為語言研究提供了豐富的原料,是編寫詞典、語法書和各種教材的重要源泉,而且在教學理論、內容、方法等方面也正在起著重要的作用。
比如可以幫助選擇教材。
當前教材的選材如果沒有客觀量化的標準,就不能保證入選課文能夠達到教學目的。
語料庫就可以根據詞頻統計判斷課文題材和難易程度。
這種經過語料庫檢索得出的數據就可以提供科學的數據,成為可以參考的量化標準。
其次,能夠提供例句的來源。
教師不必自己編造不準確的句子,借助語料庫檢索母語使用者搭配的例句,既不會出錯又有說服力。
第三,可以編寫練習或測試題。
還能夠分析作文。
建立以部分學生作文的語篇構成的參照語料庫,對每個學生的作文做詞頻統計,能幫助教師輕而易舉的分析學生所用詞匯的特點以及存在哪些錯誤。
語料庫在基于雙語語料庫的機器輔助翻譯方面已經成為提高翻譯效率的重要途徑。
在文體學和修辭學的教學研究工作中語料庫的浩瀚的數據和文本也能發揮其巨大作用。
在閱讀理解、語篇分析和文學鑒賞教學中都可以發揮作用。
三、語料庫在英美文學課中的應用
傳統的英美文學課往往都是以教師講解分析為主,課下閱讀選文和相關評論為輔。
由于教材往往選擇的都是19到20世紀的名家名篇,學生讀起來如同嚼蠟,索然無味。
自然教學效果面臨一個尷尬的局面。
把語料庫應用到文學課教學,教師合理運用檢索實例、得到的充分語料資源,學生能夠更深刻、準確地理解作品的措辭和語篇結構特點與主題思想之間的關系,幫助學生節省空泛的閱讀所浪費的時間。
由于準確數據的支撐,使得文學教學的說服力和科學性得到了提升。
改變了語義孤立、分裂片面式分析作品的教學法,使語言學、文學的教學實踐相結合,學科交叉、相得益彰。
具體方法如下:
首先要借助計算機和網絡建立文學語料庫或對比語料庫,建立目標作品的研究語料庫;借助檢索軟件和計算機軟件進行檢索和標注。
研究角度可以從從主題、敘事角度和詞匯等方面研究文學作品的各種手法,如寫作風格、語言特點、情節構成、人物塑造等。
用語料庫為輔助進行語料檢索研究,檢索結果簡單明了。
句長、詞長、詞頻、詞性、復合句、并列句以及代詞的使用均可得出精確的數據,與參照語料庫進行比照,目標語料庫的特點一目了然。
因此使用語料庫對語料進行標注、對比、分析,是對語言進行科學的分析方法,可以應用到各種文學文本例如小說、散文、詩歌等多種體裁,可以進行語音、句法、語義等多種描述。
語料庫語言學的這種量化分析的方法成為研究文學、文體學以及文學理論的有益補充。
最后,需要指出的是,不可否認語料庫在語言研究方面做出的貢獻是巨大的,但是也有其局限性。
如果教師不加分析的把語料庫應用到語言教學中,那么其中的語言材料很可能是脫離語境的,那么只有某種語言現象的頻率而缺陷好可行的信息就無法呈現特定社會、視角下的語境。
這樣的數據只是表面上的準確而背離了真實的科學。
參考文獻
[1]楊慧中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]徐廣林.語料庫語言學在英語教學中的運用[J].中國電力教育,2012(34).
[3]李瀟.語料庫在英語教學中的應用研究綜述[J].外語研究,2012(11).
【英美文學中典故的翻譯考慮因素】相關文章:
英美文學中典故的英漢翻譯技巧01-29
英美文學中典故的英漢翻譯技巧論文01-27
英美文學中中國典故的英漢翻譯05-31
英美文學作品中存在的哥特因素11-14
西方典故與英美文學教育05-31
英美文學中的文化氣質02-03
英美文學當中模糊語言翻譯06-07
英美文學在世界文學中的作用02-15
英美文學作品中方言的翻譯12-21