国产欧美日韩在线观看一区二区,欧美乱码精品一区二区三区,国产粉嫩高中无套进入,中文在线天堂网www

論文范文

最新英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告

時(shí)間:2022-10-08 11:15:50 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2019最新英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文

  Function and Application of Descriptive Translation Studies

2019最新英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文

  1 Introduction

  The intention of this study is to eXPlore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

  DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and eXPlanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and eXPlanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and eXPlanation will done in light of DTS.

  2 Outline

  2.1 Development and major concepts of DTS

  In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 Methodolgy

  I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 DTS in contrast to other theories

  A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 Case study

  In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 Conclusion

  Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

  (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

  It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”2

【最新英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文07-25

英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告通用01-14

商務(wù)英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文10-09

本科英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告的選題要點(diǎn)介紹10-07

最新醫(yī)學(xué)開(kāi)題報(bào)告范文03-27

課題研究開(kāi)題報(bào)告最新03-27

網(wǎng)站設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告最新02-16

最新本科論文開(kāi)題報(bào)告范文10-07

科研課題開(kāi)題報(bào)告最新12-21

最新美術(shù)畢業(yè)創(chuàng)作開(kāi)題報(bào)告06-08

主站蜘蛛池模板: 2019亚洲午夜无码天堂| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产精品免费精品自在线观看| 免费人妻无码不卡中文视频| 国内精品久久久久伊人av| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 精品国产三级a在线观看网站| 欧美日韩精品无码一本二本三本色| 无码精品a∨在线观看| 人人玩人人添人人澡超碰| 免费裸体无遮挡黄网站免费看| 国内精品伊人久久久影视| 人人狠狠综合久久亚洲爱咲| 人妻互换免费中文字幕| 无码一卡二卡三卡四卡| 天天干天天射天天操| 人妻少妇69式99偷拍| 国产日产免费高清欧美一区| 欧美成人看片黄a免费看| 欧美特级特黄aaaaaa在线看| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 中文在线8资源库| 少妇久久久被弄到高潮| 国产精品毛片a∨一区二区三区| 精品国产一区二区三区国产区| 日韩国产亚洲欧美成人图片| 伊人久久综合色| 国产精品99久久久久久www| 国产精品白丝av嫩草影院| 国产成人精品亚洲线观看| 五月综合网亚洲乱妇久久| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 人妻av无码专区| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃| 精品国产一区二区三区久久久狼| 亚洲伦无码中文字幕另类| 亚洲春色在线视频| 亚洲无av码在线中文字幕| 少妇高潮惨叫久久久久久| 99热久久这里只有精品| 国产一区二区三区免费高清在线播放|