国产欧美日韩在线观看一区二区,欧美乱码精品一区二区三区,国产粉嫩高中无套进入,中文在线天堂网www

旅游管理畢業(yè)論文

旅游英語(yǔ)翻譯

時(shí)間:2022-10-06 17:45:09 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

旅游英語(yǔ)翻譯

  旅游英語(yǔ)翻譯

旅游英語(yǔ)翻譯

  摘要:隨著中國(guó)的發(fā)展和日益開(kāi)放,海外游客的數(shù)量逐年提高,旅游英語(yǔ)的翻譯工作日顯重要。

  本文以翻譯目的論為指導(dǎo)原則,以寧夏部分旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯為例,在分析中英旅游文本差異的基礎(chǔ)之上,淺析旅游英語(yǔ)翻譯。

  關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)翻譯 目的論 旅游文本差異

  1 引言

  隨著信息、交通的飛速的發(fā)展,世界各國(guó)之間的交流更加便捷、日益密切,帶動(dòng)了國(guó)際旅游業(yè)的迅猛發(fā)展。

  英語(yǔ)作為普遍使用的全球語(yǔ)言,在國(guó)際旅游行業(yè)扮演者舉足輕重的角色。

  在這種形勢(shì)下,旅游英語(yǔ)的翻譯逐漸形成了英語(yǔ)翻譯的一大分支。

  中國(guó)的旅游資源相當(dāng)豐富,近些年,越來(lái)越多的外國(guó)游客慕名而來(lái)參觀中國(guó)舉世聞名的旅游景點(diǎn)。

  可惜的是,中國(guó)絕大多數(shù)的旅游資源的國(guó)際知名度卻不高,大多數(shù)的外國(guó)人只知道北京、上海、香港,而對(duì)其他省市獨(dú)具魅力的旅游勝地卻不了解。

  如寧夏回族自治區(qū),這一片神奇的土地、魚(yú)米之鄉(xiāng)、民族韻味濃厚,自古就有“塞上江南”、“天下黃河富寧夏”的美譽(yù)。

  她有岳飛筆下“駕長(zhǎng)車踏破賀蘭山缺”的賀蘭山巖畫(huà)風(fēng)景區(qū)、有王維驚嘆“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”的沙坡頭風(fēng)景區(qū)、有“東方金字塔”美譽(yù)的西夏王陵等等。

  外國(guó)友人了解中國(guó)旅游資源的途徑有限,一般就是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)信息,再就是將通過(guò)較少的文字和媒體資料記載。

  近年來(lái),隨著越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)參觀,我國(guó)各大旅游城市和著名景點(diǎn)意識(shí)到了旅游英語(yǔ)翻譯和宣傳的重要性,并采取了有效措施。

  出版中英文的旅游介紹和導(dǎo)游手冊(cè),內(nèi)容也較為詳盡;各大城市的政府網(wǎng)站上也有旅游景點(diǎn)的英文宣傳;各大景點(diǎn)內(nèi)的宣傳語(yǔ)和指示牌上也標(biāo)有了英文。

  但是,目前旅游英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人才較少,翻譯的隨意性強(qiáng)、專業(yè)性低。

  大多數(shù)的旅游資源的翻譯是出自商業(yè)翻譯公司或在校老師學(xué)生之手,并且各個(gè)景點(diǎn)的英文翻譯也是參差不齊。

  這也是我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,缺少統(tǒng)籌管理和監(jiān)督的部門,更是缺少專業(yè)地道的旅游英語(yǔ)翻譯人才。

  因此,提高旅游英語(yǔ)翻譯的整體水平,改善中國(guó)旅游景點(diǎn)介紹及周邊旅游環(huán)境的漢英翻譯狀況,對(duì)加快中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展具有極大的推動(dòng)作用。

  2 目的論簡(jiǎn)述

  漢斯・維米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。

  他認(rèn)為,翻譯不僅是一種人類的行為活動(dòng),也是一種有目的性的行為活動(dòng)。

  作為一種行為,任何形式的翻譯所要達(dá)到的目的都會(huì)影響譯者整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。

  由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯出語(yǔ)作者的意圖及其采用的語(yǔ)篇形式并不完全符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,因此在翻譯的過(guò)程中要從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定自己的翻譯策略。

  翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達(dá)到的目的和效果決定和影響翻譯的整個(gè)過(guò)程,同時(shí)也決定了譯者在翻譯過(guò)程中所選擇的翻譯方法,從而對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。

  另外兩個(gè)原則分別為連貫原則和忠實(shí)原則,從屬于目的原則,要求譯文忠實(shí)于原文,具備可讀性,語(yǔ)意連貫,利于譯語(yǔ)讀者的理解和接受,但翻譯所采用的形式和達(dá)到的程度由翻譯的目的決定。

  旅游英語(yǔ)翻譯同商務(wù)英語(yǔ)翻譯、法律英語(yǔ)翻譯一樣,是一種專業(yè)性翻譯活動(dòng)。

  總體概括,旅游英語(yǔ)翻譯包括旅游景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)告示牌、景點(diǎn)特色民俗風(fēng)情宣傳冊(cè)、旅游景點(diǎn)網(wǎng)站的翻譯。

  旅游英語(yǔ)翻譯后給我國(guó)旅游業(yè)帶來(lái)的直接效益就是,通過(guò)這些譯本,使外國(guó)游客讀懂、看懂從而更好地了解中國(guó)文化,以此吸引更多的外國(guó)游客,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。

  在這樣的目的引導(dǎo)下,旅游英語(yǔ)譯本則要表達(dá)的準(zhǔn)確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同層面的外國(guó)游客的理解和接受。

  3 目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯

  英漢旅游語(yǔ)言的差異主要體現(xiàn)在文體風(fēng)格差異、文化差異和語(yǔ)用差異上。

  在語(yǔ)言的表達(dá)上,漢語(yǔ)重意合,句法結(jié)構(gòu)松散,表意豐富,而英語(yǔ)注重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表意精確。

  因而在旅游文本中,漢語(yǔ)旅游文本較多的使用四字成語(yǔ)、華麗的辭藻來(lái)達(dá)到聲韻和諧、朗朗上口的效果。

  因而在翻譯成英語(yǔ)介紹給外國(guó)游客時(shí),對(duì)于那些四字成語(yǔ)和華麗的表達(dá)切忌逐字逐句翻譯,則要根據(jù)英語(yǔ)景物描寫(xiě)的規(guī)則加以調(diào)整。

  語(yǔ)言是文化的載體。

  文化差異涉及面比較廣包括:生活習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)禮儀等,這些都在語(yǔ)言中有所體現(xiàn)。

  因此,在翻譯旅游文本時(shí),譯者必須考慮譯文讀者的文化背景,適當(dāng)對(duì)文本中的文化信息通過(guò)加注釋說(shuō)明或刪減的方法進(jìn)行調(diào)整。

  旅游文本英譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些考慮語(yǔ)用調(diào)整的問(wèn)題。

  一些表達(dá)在源語(yǔ)言語(yǔ)境中看似很自然的表達(dá),但譯文讀者有時(shí)則會(huì)很難讀懂,因而作一些必要的語(yǔ)用增補(bǔ),或使用譯語(yǔ)中語(yǔ)用意義相當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整,更加清晰的表達(dá)愿意。

  例如,在很多旅游景點(diǎn),我們都能看到這樣的標(biāo)示牌:“參觀由此去”。

  中文表達(dá)符合中國(guó)游客的空間思維及認(rèn)知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標(biāo)示語(yǔ)的“指示”功能。

  然而,譯文“To visit from here!”卻會(huì)令外國(guó)游客一頭霧水,無(wú)法理解,難以達(dá)到“指示”的效果。

  再者,“visit”一詞為及物動(dòng)詞,后面應(yīng)帶賓語(yǔ),譯文用法不規(guī)范,可簡(jiǎn)單譯為“This way, please!”。

  “目的原則”將翻譯作為一種基于原文的文本處理過(guò)程,譯者可以根據(jù)翻譯的目的來(lái)處理原文,使譯文為讀者所接受,因此在翻譯的技巧和手法上,通常靈活選用各種常用的翻譯策略,包括:增譯、改寫(xiě)、歸化等方式。

  增譯,指從原文出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要,在譯文中增加一些必要的語(yǔ)言單位。

  按增譯使用頻率的大小排列,增加的語(yǔ)言單位有詞、短語(yǔ)和小句。

  增譯的原則必須謹(jǐn)記。

  增譯不是無(wú)中生有地隨意增加語(yǔ)言單位,而是增加原文中雖無(wú)其形但有其意的一些語(yǔ)言單位。

  為使譯文更加通順達(dá)意,所增補(bǔ)的語(yǔ)言單位必須是在修辭、結(jié)構(gòu)或語(yǔ)義上必不可少的,增補(bǔ)后并無(wú)畫(huà)蛇添足之感。

  增譯必須是最小限度的,切不可增加過(guò)多而把翻譯變成了闡譯。

  例如:沙坡頭旅游區(qū)集大漠、黃河、高山、綠洲為一處,既具西北風(fēng)光之雄奇,又兼江南景色之秀美,王維游玩到此地,驚嘆于這里的美景,留下了膾炙人口的詩(shī)句“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。”本句中指出“王維”,這對(duì)于熟悉王維的中國(guó)人來(lái)說(shuō)是簡(jiǎn)明易懂的,但是對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們并不清楚王維其人,容易產(chǎn)生疑惑,因此在翻譯中必須對(duì)王維   的背景進(jìn)行注釋,從而使外國(guó)游客對(duì)王維其人有清晰的認(rèn)識(shí),也對(duì)此景點(diǎn)的介紹有更好地理解。

  因此,該句譯為:“Shapotou Tourism Zone, presenting a unique combination of sceneries composed of the desert, the Yellow River, majestic mountains and oases. It is not only possessed of the spectacular grandeur of the Northwest, but also the beauty of the South. When Wang Wei , a celebrated poet of the Tang Dynasty, visited here, he was shocked of the splendid wonders and wrote a famous poem ‘Straight lonely smoke rises in the desert, Grand long river reflects the round setting sun’”改寫(xiě)指在篇章結(jié)構(gòu)的整體照應(yīng)下,對(duì)原文語(yǔ)篇按譯文的表達(dá)需要和效果進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整甚至改寫(xiě),使譯文符合習(xí)慣和讀者口味,做到內(nèi)外有別,以利信息交流或加強(qiáng)感染力。

  歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。

  在翻譯中體現(xiàn)“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”的效果,在景點(diǎn)介紹的翻譯中,具有濃厚中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)可以采用歸化的手法。

  4 結(jié)語(yǔ)

  翻譯是一份神圣的職業(yè),同樣也是一份專業(yè)性要求極高的事業(yè)。

  從事旅游翻譯的譯者們應(yīng)該加強(qiáng)翻譯道德的培養(yǎng),加強(qiáng)責(zé)任心,提高自身業(yè)務(wù)水平,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的過(guò)程中避免各種錯(cuò)誤的出現(xiàn)。

  完善與規(guī)范旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)該引起相關(guān)部門和行業(yè)的關(guān)注,各部門應(yīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強(qiáng)管理,制定規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)從細(xì)節(jié)處提升優(yōu)秀旅游城市的形象,提升城市的國(guó)際化水平。

  這樣才能更好的向外國(guó)游客傳達(dá)我們的文化知識(shí),讓他們更盡興地游覽中國(guó)的大好河山、壯麗美景,更加全面地了解中國(guó)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

  [2]寇海珊.淺析翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J].甘肅科技縱橫,2009,38(1): 36,177.

  [3]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.

  [4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.

  [5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000(5).

【旅游英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:

經(jīng)典語(yǔ)錄英語(yǔ)翻譯07-30

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得06-09

簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)的英語(yǔ)翻譯10-11

個(gè)人簡(jiǎn)歷英語(yǔ)翻譯11-17

法律英語(yǔ)翻譯研究論文10-12

文學(xué)意義名言英語(yǔ)翻譯10-26

有關(guān)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告04-01

英語(yǔ)翻譯招聘啟事11-28

英語(yǔ)翻譯英文簡(jiǎn)歷10-26

英語(yǔ)翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告12-23

主站蜘蛛池模板: 日韩亚洲国产高清免费视频| 亚洲av综合色区无码一二三区| 日日人人爽人人爽人人片av| 精品无人区乱码1区2区3区在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产成人精品免高潮在线观看| 国产亚洲精品久久久美女| 亚洲乱码精品久久久久..| 人妻少妇偷人精品视频| 日本一本草久国产欧美日韩| 精品亚洲成a人片在线观看| 狼群社区视频www国语| 人妻熟女一区二区aⅴ图片| 午夜精品久久久久久中宇| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 亚洲va中文在线播放| 久久精品国产只有精品2020| 精品偷拍被偷拍在线观看| 亚洲国产综合专区在线播放| 国产人妻无码一区无| av无码国产在线看岛国| 东京热无码人妻系列综合网站| 青青草原综合久久大伊人| 中文字幕人成无码人妻| 国产精品美女久久久久| 久久久欧美国产精品人妻| 日本高清一区免费中文视频| 国产在线码观看超清无码视频| 97精品超碰一区二区三区| 性做久久久久久免费观看| 亚洲无人区午夜福利码高清完整版| 四虎国产精品免费永久在线| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 久碰久摸久看视频在线观看| 无码专区6080yy国产电影| 久久国产综合精品swag蓝导航| 国产精品一区二区熟女不卡| 一区一区三区产品乱码| 国产片在线天堂av| 国内永久福利在线视频图片| 久久久久国产综合av天堂|