国产欧美日韩在线观看一区二区,欧美乱码精品一区二区三区,国产粉嫩高中无套进入,中文在线天堂网www

學習技巧

高中英語翻譯技巧

時間:2024-11-15 22:35:58 敏銓 學習技巧 我要投稿
  • 相關推薦

高中英語翻譯技巧

  翻譯也是有技巧的,同學們在平時學習的時候就應該要認真的學習了。接著同學們也可以跟著小編一起學習下面的關于高中英語翻譯技巧,歡迎大家一起來閱讀參考!

高中英語翻譯技巧

  高中英語翻譯技巧及答題思路:

  一、分析句子結構、尋找合適的句型

  中文必須仔細讀,一定要看的就是題目給我們的關鍵字或關鍵的詞組,也就是我們常說的key words。

  尤其是最后兩句翻譯句子,它們大都在句子結構上提高了難度。

  讀什么?讀出句子結構:對于簡單句,辨別出主謂賓,分清定語、同位語和狀語;對于并列句,記住兩個語法意義上獨立的分句,須由連詞連接起來;對于復合句,須區分定語從句,名詞性從句以及狀語從句。

  一般來說,中譯英的句型可分為三大類:

  1、簡單句;

  2、并列句;

  3、復合句。

  同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結構。

  回顧近幾年的高考試題時,也不難發現試題中考了一些特殊句式。

  如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結構。

  例1: 昨天我的電腦壞了。

  (wrong)

  解析:本題考查:簡單句There be結構;wrong的用法;中英文表達的差異。

  譯句:There was something wrong with my computer yesterday.

  例2: 遇到困難的時候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。

  (not…but)

  解析:本題考查:復合句:when引導的狀語從句;what引導的主語從句;not…but結構;“彼此埋怨”的英文翻譯。

  譯句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.

  例3:我們能做什么來阻止這種疾病蔓延呢?(prevent)

  分析:如果有學生沒有讀全中文原句的話,就很有可能看成是以前所做的“我們要做些什么來阻止這種疾病的蔓延”,而譯為We should do something to prevent the spread of this disease.因為這個原因而造成扣分,就太不應該了。

  譯句:What can we do to prevent the spread of this disease?

  例4:他很有可能通過自己的努力得到駕駛執照。

  (likely)

  譯句:He is likely to get the driving license with his own efforts.

  分析:有些學生一看到有可能,就會想到自己比較熟悉的possible,想當然地翻譯成It is possible that…的結構。

  其實,學生對likely這個key word的使用也是會的,完全能夠使用be likely to do或It’s likely that…的結構。

  例5:上海近幾年經歷了許多變化,如今已成為世界聞名的經濟中心。

  (go through)

  分析:乍一看,學生很容易輕易下筆,Shanghai has gone through…,it has become…這已成為很多學生的一個習慣,句子和句子中隨便用逗號隔開,英語不像中文,必須要考慮到句子的結構,逗號也不能隨意使用。

  而此句中,就要想到用并列句中的連接詞and來連接兩個成分。

  譯句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.

  例6:我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕賀卡上。

  (impress)

  分析:在注意到impress使用的基礎上,盡管從原句中無法讀出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的連接詞,這時就可以運用到so…that…結構。

  譯句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

  例7:人們對于那些樂于幫助他人脫離險境的人總是滿懷感激之情。

  (grateful)

  分析:grateful的詞組是be grateful to sb for sth,這是一句簡單的陳述句,它的主干是人們對于那些人滿懷感激,總是讓我們想到be always doing,而那些人有由who引導的定語從句修飾。

  譯句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.

  例8:我還沒來得及提醒他要保守這個秘密他就匆匆掛了電話。

  (before)

  分析:這個翻譯在動筆之前一定要搞清句意,抓住主干。

  要理清事情發展的順序,他先掛了電話,我還沒來得及提醒他,所以before前后的部分千萬不能顛倒,要看懂主干。

  譯句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.

  例9:他忘了帶閱讀證,進不了圖書館。

  (accessible)

  分析:學生習慣按照中文的順序來進行翻譯,而此句中的accessible恰恰是幾個我們必須要牢記的sth. be + adj. to sb.結構之一,那么中文要理解成圖書館對于我們是無法進入的。

  譯句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.

  例10:你今晚能來參加我的生日聚會嗎?(possible)

  分析:單純翻譯“能否做某事”,考生可能會想到…can do sth或者be able to do sth等短語,但是括號里給出了possible這個單詞,就要想如何用這個詞表達能否做某事的含義,即做某事是否可能。

  It is possible for sb to do sth這個短語也是高中里很重要的一個表達。

  譯句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?

  例11:盡管遭受如此嚴重的自然災害,但只要不灰心,我們終會克服暫時的困難。

  (Although…)

  分析:翻譯中的長句, 要判斷句子之間的邏輯關系,然后用合適的連接詞(或者介詞短語,非謂語動詞等)把句子給連接起來,整個句子就搞定了。

  另外,考生對一些詞的翻譯不甚了解,可能會導致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暫時”這些詞的翻譯。

  在翻譯長句子時還有很重要的一點就是不要漏掉重要信息,這需要考生在翻譯時對句子的細節有精準的把握,翻譯完后再對照一下中英文意思,看有沒有遺漏重要信息。

  譯句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we dont/never lose heart.

  例12:無論風多大、雨多急,警察一直堅守在崗位上。

  (no matter…)

  分析:本句是一個讓步狀語從句,要用“no matter”的結構來翻譯。

  通過對從句部分的理解從而確定是用“no matter how”來連接和引導主從句。

  譯句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.

  例13:據報道,這種野生植物含有豐富的維生素。

  (It…)

  分析:本題考查:It句型;be rich in或contain的用法。

  譯句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.

  例14:我從未想到這種事竟然會發生在他的身上。

  (occur)

  分析:學生會把occur對應到發生這個意思上,而將我從未想到譯為I have not thought that…這樣,盡管使用到了key word,但也無法得分。

  明顯occur應使用在從未想到這個結構中,為It never occurred to sb. that…

  譯句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.

  例15:汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應用,這簡直令人難以置信。

  (It…)

  分析:It…這個結構就告訴我們這是個形式主語的句式,真正的主語從句為汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱已經進入普遍使用。

  譯句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into common use within thirty years.

  例16:學校定了一條規則,開始上課時學生要起立。

  (it)

  分析:句子主干就是學校定了條規則,它的內容就是學生要起立,時間是開始上課時。

  而it就擔任了形式賓語,規則的內容則是由that引導的賓語從句,在賓語從句中又有when引導的時間狀語從句。

  經過組織后就可得出翻譯。

  譯句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.

  例17:我發現多閱讀一些文學作品很有益處。

  (…it…)

  分析:比較熟練的學生看到…it…,就明確這是在考察it作為形式賓語的用法,但部分學生還是傾向于直接用賓語從句:I find that it is good/beneficial…盡管同樣可以做翻譯,但考點卻無法體現出來,在考試中也會扣分,應著重強調it的形式賓語作用。

  譯句:I find it good/beneficial to read more literature works.

  例18:不在房間的時候別讓燈開著。

  (when)

  分析:這是一個祈使句的考察。

  祈使句考察的難點在于表面是沒有主語的,比如此句,“誰”不在房間的時候別讓燈開著?作為英語語法中的一個基本知識點,在翻譯祈使句時有兩種情況,第一種情況是不添加任何主語,第二種情況是添加一個主語,即“你”。

  譯句:Don’t leave the light on when you are out of out of the room/ not in the room.

  二、明確考核要點、選擇詞語搭配

  在高考翻譯題中,我們也不難發現,每一句常含有二、三個詞語搭配,翻譯時稍不注意就會失分。

  因此,在做每一道中譯英題時,首先要確定句中幾組(個)動詞或動詞詞組,然后選定恰當的詞語以及相應的搭配,尤其要注意括號內所給詞語的準確運用。

  例1、我不需要買新車,我的那輛舊車還很好。

  (condition)(2006年高考上海卷)

  解析:本題考查:短語詞組be in good condition;狀語從句。

  譯文:I don’t need to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.

  例2:我遲到的原因是他們沒通知我開會的時間。

  (inform)

  分析:部分學生將注意力集中在句子的結構上,非常順手地寫出了The reason why I was late…于是,就陷入了自己的思考空間,忽視了inform這個關鍵字,出現了The reason why I was late was that they had not told me the time…,inform sb. of sth.的這個詞組就沒有適時地使用進去,也就失去了這句翻譯重要的得分點。

  譯句:The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the meeting.

  例3:該項計劃經過了廣泛的討論。

  (extensively)

  分析:中文中廣泛的討論,會使部分學生認為extensively是形容詞,是用來修飾討論的,有可能會得到這樣錯誤的翻譯:This plan has experienced extensively discussion.即使有學生清楚extensively是副詞的詞性,也會無從下手。

  那么這句翻譯就要進行自己的處理,理解為該項計劃被廣泛地討論。

  譯句:This plan has been discussed extensively.

  例4:要跟上英語的發展,最好的方式就是和說英語的人保持交流。

  (keep)

  分析:看到前半句,學生就會想到跟上的詞組:keep up with,于是,在接下去的翻譯中,很容易忽略掉保持交流,其實,這個句子中的重點單詞keep更多地考察的是和保持的對應,考點為keep doing。

  跟上可以譯為catch up with。

  譯句:To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.

  例5:我昨天問那位母親她的孩子曾經有人照管嗎?(take)

  分析:在掌握了照管對應的是take care of這個詞組后,我們要注意的是昨天的時態,尤其是在這個基礎上的曾經所體現出的時態以及有人照管的語態表達,過去時態的曾經要用過去完成時,而有人照管則要理解成被人照管。

  譯句:Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.

  例6:當你心情欠佳時,聽聽音樂就會去除煩惱。

  (free from)

  分析:free from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些學生直接翻譯成listening to some music can free from worry,盡管中文是聽聽音樂會去除煩惱,但我們應可以理解成如果你聽聽音樂,你就會沒有煩惱,你才是free from的主語。

  譯句:When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music.

  例7:我忘了提醒他面試的時間。

  (remind)

  分析:這個句子重點考察了remind這個詞的用法。

  其義為“提醒”,常用搭配是:remind sb of sth.

  譯句:I forgot to remind him of the time for the interview.

  三、確定時態和語態、注意前后呼應

  時態語態一直是英語考試中考查的重點。

  在高考英語翻譯中,每句一般都含有二三個動詞或動詞詞組,因此,正確的思路應該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據句中的時間狀語和字里行間所給出的提示來定位一個基本時態,即主句的動詞時態,而其他動詞必須與之呼應。

  例1、聽到2008年在北京舉辦奧運會的消息時,人們欣喜若狂。

  (news that)

  分析:本題考查:主句、從句的時態;同位語從句;成語“欣喜若狂”的翻譯。

  譯文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.

  例2、這里的菜燒得很好,還有免費蛋糕供應。

  (provide)

  譯文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.

  分析:本題考查:被動語態;provide的用法。

  例3:這次比賽將由我父親工作的那個公司贊助。

  (sponsor)

  分析:學生看完句子后,知道sponsor對應的應該是贊助這個概念,但不確定它的詞性,想到既然sponsor這個單詞是or結尾,就理所當然地認為是個名詞,理解為了贊助人,使得句子翻譯非常混亂。

  其實,理解這個單詞的學生,輕而易舉就能翻譯出sponsor作為動詞的正確翻譯。

  譯句:The competition will be sponsored by the company in which my father is working.

  例4:我們必須對這里正在討論的一些事情保密。

  (discuss)

  分析:保密的詞組是keep a secret of,但這里我們更應關注的是正在討論該如何與事情結合起來。

  有學生會將它譯成定語從句,當然這并沒有錯,但對非謂語的使用比較熟練的學生可以輕而易舉地做出簡潔而又漂亮的句子,這個非謂語既是被動又是進行時的。

  譯句:We must keep a secret of the things being discussed here.

  例5:應該鼓勵年輕人按照自己的特長選擇職業。

  (encourage)

  分析:這個句子有一個特點,就是沒有主語,這也是中文句子的一個特色。

  如何翻譯沒有主語的句子,其中一個情況就是使用被動句,強調受動者,而不必出現施動者。

  譯句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.

  四、了解文化差異、避免中式英語

  作為中學生,在學習英語時,特別應該注重中英文表述習慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時,切忌將兩種語言對等地進行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。

  1998年中譯英句子成為上海市英語高考試卷中的一種新題型。

  有的句子要求考生翻譯時使用特定的詞語,有的句子要求考生運用特定的句子結構,還有的句子出現了成語、諺語,要求考生翻譯。

  從1998年到2008年,上海考卷中共出現漢語成語、諺語的句子近20句。

  成語如:固執己見、引人入勝、愛不釋手、鼎力相助、三言兩語等。

  諺語如:不到長城非好漢,玩火者必自焚,患難朋友才是真朋友,失敗是成功之母。

  中譯英句子中出現漢語成語、諺語翻譯,向考生提出了一定的挑戰。

  學生普遍反映他們對成語、諺語的翻譯有畏難情緒。

  譯成英語時,千萬不要以為成語是詞組,就把它們統統譯成詞組或短語。

  有些成語可以譯成英語詞組或短語,但有些則需要譯成句子。

  由于諺語是語句,所以我們翻譯時通常把它們譯成句子。

  例1、這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。

  (popular)

  分析:本題考查:“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語言,很有時代氣息,又不脫離課本,是高考的一種趨勢;句子結構;popular的用法。

  譯文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.

  例2、我向她請教,她總是有求必應,而且解釋得令我十分滿意。

  (satisfaction)

  分析:本題考查:中英文表達的差異,如:“請教”,“有求必應”,“十分滿意”;Every time引導的狀語從句。

  譯文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.

  例3:如果你方便的話,請幫我去郵局寄一些包裹。

  (convenient)

  分析:中文中習慣說“你方便的話”,但在翻譯時如果按照直譯翻成you are convenient,就出現了嚴重的問題。

  所以一定要按照英語的習慣理解成如果這對你而言方便的話。

  譯文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.

  例4:如果你不努力,就會坐失良機。

  (chance)

  分析:如果把中文里的坐也翻譯出來,翻譯成sit down and miss the good chance就有很大的問題了。

  只要理解了所謂的坐失良機就是失去很好的機會,就能得到正確的翻譯。

  譯文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance.

  例5:她花了冤枉錢,買了她并不需要的東西。

  (waste)

  分析:由于中文中出現的是冤枉錢,學生極易把waste用作錢的定語,產生了waste-money或wasted money諸如此類的自創詞。

  其實只要靈活的使用waste,就能既表達句子的意思,又能恰當地使用waste。

  分析:She has wasted her money on things that she does not need.

  例6:醫生挨家挨戶上門尋訪,省去了許多老年人去醫院的麻煩。

  (save)

  分析:“挨家挨戶上門尋訪”翻譯成名詞化的短語the doctors’ door-to-door visits,將其作為主語。

  若能這樣靈活處理,整個句子的翻譯就簡單了很多。

  當然,如果不作名詞化處理,本句也是有“出路”的。

  分析:The doctors’ door-to-door visits save many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals. 或 The doctors visit every family door to door, which saves many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals.

  例7:我對學生所談論的電子產品一無所知,我發現自己落伍了。

  (ignorant)

  分析:這個句子的翻譯對很多考生有些難度。

  首先是成語和俗語的翻譯:“一無所知”和“落伍”。

  另外,很多同學對于ignorant這個詞的用法不甚熟悉。

  譯句:Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind/ outdated/ out of date. 或 I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about, and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date.

  翻譯題里考察三方面內容:

  1、專有名詞(如operational research expert)、習慣用法(如depend on)及多義詞的翻譯(如school、set的多義)

  2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調整,詞性轉換和增詞法等等

  3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調結構、并列、比較、倒裝、插入、被動、否定等)

  可看出,應對翻譯題的主要武器是翻譯技巧,下面正式進入正題(常用方法、被動語態譯法、形容詞譯法、舉例詳解)

  一、常用方法

  英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。

  常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。

  這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練。

  1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

  這種方式多半用在漢譯英里。

  漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。

  英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

  英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。

  因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。

  英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。

  因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

  英語句子離不開介詞和冠詞。

  另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。

  總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

  如:

  (1) What about calling him right away?

  馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

  (2) If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  實際情況恰好相反。

  (增譯名詞)

  (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

  (5)只許州官放火,不許百姓點燈。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

  (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

  (7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

  (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

  2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

  增譯法的例句反之即可。

  又如:

  (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪問期間就住在這家飯店里。

  (省譯物主代詞)

  (2) I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過得愉快。

  (省譯物主代詞)

  (3)中國政府歷來重視環境保護工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

  3、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

  具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。

  在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。

  在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。

  在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

  如:

  (1)我們學院受教委和市政府的雙重領導。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

  (2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過多會大大地損壞視力。

  (名詞轉動詞)

  (3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

  (4) I‘m all for you opinion.

  我完全贊成你的意見。

  (介詞轉動詞)

  (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革開放政策受到了全中國人民的擁護。

  (動詞轉名詞)

  (6) In his article the author is critical of man‘s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。

  (形容詞轉名詞)

  (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。

  (被動語態轉主動語態)

  (8)時間不早了,我們回去吧!

  We don‘t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)

  (9)學生們都應該德、智、體全面發展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

  4、拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。

  拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

  漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。

  所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。

  這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

  如:

  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中國加強合作,符合美國的利益。

  (在主謂連接處拆譯)

  (2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感謝你們無與倫比的盛情款待。

  中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。

  (在定語從句前拆譯)

  (3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

  英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。

  (在定語從句前拆譯)

  (4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

  5、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

  所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。

  所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

  正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。

  因此比較地道。

  如:

  (1)在美國,人人都能買到槍。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

  In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

  (2)你可以從因特網上獲得這一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正譯)

  This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

  (3)他突然想到了一個新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正譯)

  He suddenly thought out a new idea. (正譯)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

  (4)他仍然沒有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正譯)

  Still he failed to understand me. (反譯)

  (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

  She is anything but a bright student. (反譯)

  (6) Please withhold the document for the time being.

  請暫時扣下這份文件。

  (正譯)

  請暫時不要發這份文件。

  (反譯)

  高考英語翻譯完勝四部曲:

  第一步:一讀中文,理清結構,搭好總體框架

  中文必須仔細讀,尤其是最后兩句翻譯句子,它們大都在句子結構上提高了難度。

  讀什么?讀出句子結構:對于簡單句,辨別出主謂賓,分清定語、同位語和狀語;對于并列句,記住兩個語法意義上獨立的分句,須由連詞連接起來;對于復合句,須區分定語從句,名詞性從句以及狀語從句。

  在06例句中,我們就可以讀出“我向她請教”是時間狀語從句,為了呼應之后的“總是”,我們可選擇“每當”(every time)來充當連詞。

  在后面的主句中,“有求必應”與“解釋”之間的關系是并列的,需要一個連詞來連接這兩個動詞,即可以對應“而且”運用“not only……but also……”的結構,也可以簡化為一個連詞“and”。

  第二步:結合中文,決定關鍵詞的位置和用法

  重視所給關鍵詞,對其所考查的各類詞的用法或特殊句型,如倒裝句、It句型和There be句型等,可以先有一個大致的預測。

  在此基礎上,回到原文,“對癥下藥”,保證它與原文的契合度。

  同時,也要絕對忠于所給詞的詞性及大小寫。

  在06例句中,結合“令我十分滿意”,聯想到以往常用的to my surprise/excitement,所給關鍵詞可應用為to my full satisfaction.

  第三步:二讀中文,確定動詞時態及語態

  除了所給關鍵詞外,句中的動詞也應關注。

  如果句中有兩個或兩個以上的動詞,那么除了一個做主句謂語外,剩下的不是做并列句或復合句中的謂語,就是做非謂語。

  對于作謂語的動詞,時態往往是最容易忽視的。

  因此,第三步是明確動詞的時態及其用法。

  同時,也建議學生們在平時翻譯訓練中,除了動詞外,還可根據意群將一些涉及到詞的用法、詞組及成語的短語,先確定下來,然后再進行整句翻譯,以確保準確率。

  此外,中譯英所要求的絕不是字字對應的翻譯。

  在沒有現成的固定表達可用的情況下,要化繁為簡,將已有語言知識作為基礎,合理地轉換中文,運用知識遷移進行翻譯。

  06例句中,我們首先根據中文知道它所敘述的是客觀事實,因此確定用一般現在時。

  在翻譯“向她請教”時,根據我們已知的詞組“向某人求助”turn to sb.for help或ask sb.for help,將求“助”轉換為求“建議”,譯為turn to her for advice或askher for advice。

  至于成語“有求必應”,先要轉換為“樂于助人”,即be ready to help。

  第四步:整句翻譯,對照中文,防止遺漏

  翻譯講究的是“信、達、雅”,學生們首先要做到的是“信”,忠于原文。

  然而,學生在翻譯時往往會出現“偷工減料”的現象,所以,第四步就是在翻譯時,對照中文,切勿遺漏信息,遺漏標點。

  06例句最終可以翻譯為:Every time I ask her for advice,she is always ready to help and explains to my full satisfaction.學生們要注意“總是”、“十分”這類詞.

【高中英語翻譯技巧】相關文章:

高中作文的寫作技巧03-25

高中語文答題技巧11-02

學習高中物理的技巧09-09

高中理科學習技巧04-01

高中物理答題技巧04-01

高中作文寫作技巧詳解03-25

高中作文開頭方法和技巧02-15

高中作文寫作技巧解析03-26

高中地理答題思路及技巧04-01

主站蜘蛛池模板: 国产成人av在线播放不卡| 欧美综合自拍亚洲综合区| 少妇丰满爆乳被呻吟进入| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃| 一本久道久久综合狠狠老| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 亚洲一卡2卡三卡4卡无卡下载| 人妻无码| 欧美拍拍视频免费大全| 69久久精品无码一区二区| 日本精品啪啪一区二区三区| 国产精品人妻久久毛片| 亚洲中文久久精品无码1| 一区二区三区高清av专区| 制服丝袜中文字幕在线| 人妻少妇无码中文幕久久| 国产黄a三级三级三级av在线看| 日本一道综合久久aⅴ久久| 国产精品天干天干在线观看澳门| 亚洲欧美综合精品成人网站| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 高清无码一区二区在线观看吞精| 精品少妇人妻av久久久| 中文国产成人精品久久app| 成人亚洲国产精品一区不卡| 成年网站未满十八禁视频天堂| 免费精品一区二区三区第35| 99久久国产露脸国语对白| 激情综合色综合啪啪开心| 亚洲国产欧美在线人成大黄瓜| 欧洲精品免费一区二区三区| 欧美成年网站色a| 亚洲精品久久久久国色天香| 无码人妻精品一区二区在线视频| 99久久免费精品高清特色大片| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 久久人妻少妇偷人精品综合桃色| 日本在线 | 中文| 国产激情无码视频在线播放性色| 天天色影网|