- 相關推薦
探微本科翻譯教學下的翻譯實踐練習論文
探微本科翻譯教學下的翻譯實踐練習論文
論文關鍵詞 翻譯 教學 實踐練習
論文摘要 翻譯實踐是翻譯研究過程中不可或缺的一部分。只有通過大量的翻譯實踐,翻譯能力才能夠得到有效的提高。如果離開了翻譯實踐,那么所有的翻譯理論和翻譯技巧都將只是紙上談兵,而且翻譯教學的目標也將無法實現。
一、合理分配各類文體的翻譯練習所占的比例
在針對北京近15所高校的調查中,筆者了解到:在英語專業本科階段,教師指導下的翻譯實踐練習80%以上是關于文學領域的描述及敘述文體,而對其它文體的翻譯練習卻涉及較少。然而,事實上,英語專業本科生畢業后,除了會在外國語言文學學科領域進行研究或教學工作,多半是在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等相關工作。因此,學生除了要在翻譯課上學習描述及敘述文體的用法特征之外,更應該接觸的是與日后工作息息相關的文體類型,如公文文體、一般應用文體等等。
首先,我們來探討一下文體的類別。劉宓慶根據翻譯工作的實際情況,在《文體與翻譯》一書中概括出六種文體,即:新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體及應用文體。這六種文體基本上已經涵蓋了全部的交際活動。然而,隨著法律的不斷完善和法治社會的逐步建立,法律文體也日益引起學術界的普遍關注。至此,我們可以說學術界和翻譯界普遍認可的大致共有這七類文體。
其次,我們再來看一下文體與翻譯之間的聯系。劉宓慶曾在《文體與翻譯》一書中指出:文體與翻譯的密切關系已經日益被翻譯界所認識。不論是英語還是漢語,都存在著不同的文體類別。譯者必須深諳英漢兩種語言各類文體的特殊用法和特征,才能在英漢互譯中盡可能做到使譯文的文體和原文的文體相一致,以及使譯文作者與原文作者的個人風格相一致。
文體與翻譯的關系如此密切。因此,在翻譯的`過程中,首先要認真的分析原文的文體特征,再思考如何能在譯文中用相應的文體來表達,以求達到譯文風格與原文風格相一致的效果。
最后,在英語專業本科的翻譯教學中,又該如何分配各種文體的翻譯練習所占的比例呢?由于本科階段翻譯教學的學時數限制,合理的安排好各種文體的翻譯練習所占的比例顯得至關重要,否則很可能顧此失彼、得不償失。一般來講,應該從淺顯的短文、小說入手,培養學生的基本翻譯技能以及對翻譯的初步認識,使學生熟悉“語言共核”部分的翻譯策略,在此基礎之上,經過一段時間的練習后,再分步驟、分階段的練習各種文體。有一點值得推崇的是:無論哪種文體的翻譯練習結束后,都要在老師的帶領下進行歸納總結,這樣便可以回到理論的高度,理性認識每種文體的用法特征和翻譯要點。
然而,事實上,各個高校根據自身的實際情況,或出自客觀原因或出自主觀原因,可能無法在翻譯實踐練習中全部接觸到這七類文體。但是,他們應該以就業為導向,有重點性的選擇其中的幾種文體作為翻譯實踐練習的內容。例如,學生畢業后多半是在外事、教育、經貿、文化、科技等領域從事相關工作,因此,翻譯教師可以把新聞報刊文體、公文文體、科技文體、應用文體作為重點練習的對象,在翻譯課總學時數的限制下,也可以忽略對法律文體或其它文體的翻譯練習。只有這樣,在本科英語專業的翻譯教學中,教師才能做到詳略得當、主次分明,掌握主動權。
二、擴充翻譯練習的來源
目前,在本科英語專業翻譯教學所使用的翻譯教材中,多半附在后面的翻譯練習都配有參考譯文。在調查中,有很多老師反映:這些翻譯練習不太適合布置給學生做練習,因為大多數學生的學習自覺性較差,他們會在做練習的過程中,不自覺的翻看參考譯文,不動腦筋。此外,也有不少老師指出這些翻譯練習留給學生做對比閱讀和翻譯鑒賞可能更合適。鑒于此,筆者建議:翻譯教師可以將這些課本上的翻譯練習作為閱讀鑒賞文章,自行添加一些新鮮、具體的譯例作為補充材料。他們應該針對本校學生的實際翻譯水平和學校的人才培養目標,并參照教育部批準下發的《高等學校英語專業英語教學大綱(2000)》和《關于外語專業面向21世紀本科教育改革的若干意見》所規定的教學要求,來嘗試親自動手編寫翻譯練習題。他們可以充分借助和利用最新的國內外報刊雜志、商業信函、公開演講、政府公文以及網絡資源,廣泛搜集真正所需的、最適當的翻譯練習材料,以彌補翻譯教科書的不足。筆者曾在北京元培翻譯培訓班給學生布置翻譯練習時,會緊密聯系時事,選用China Daily、華爾街日報等的新近熱點文章作為練習材料,如兩會熱點、奧 巴 馬競選稿等等。與此同時,筆者也會經公司同意后把公司最近的翻譯稿作為練習素材,如國家衛生局稿件、海爾新聞稿、汽車說明書、銀行合同等等。之所以這樣做,目的都是為了培養學生的獨立思考能力,使其日后走上工作崗位能夠獨立行事、我行我素。
事實上,大多數的翻譯教師也是這么做的。在本次調查中,46%的學生反映其教師用自己搜集的材料作為翻譯練習,28%的學生反映其教師用教科書和自己搜集的材料作為翻譯練習,只有26%的學生反映其教師只用教科書上的材料作為翻譯練習題。由此看來,大多數教師(74%)都會自己親自動手搜集并編寫翻譯練習題。
綜上所述,翻譯教師顯然已經認識到了新時代對教師責任心和學生能力的要求,因此,他們必須要有與時俱進的精神,時時掌握新知識、了解新信息,以便為學生及時提供最新的翻譯練習內容,肩負起為社會培養合格翻譯人才的重任。作為翻譯教師,不斷給學生提供最新、最適合的翻譯練習材料將伴隨翻譯教學的全過程。
參考文獻:
[1]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987:89-90.
[2]高華麗.翻譯教學研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008:21.
[3]嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009:293.
【探微本科翻譯教學下的翻譯實踐練習論文】相關文章:
英語專業本科翻譯教學述評論文10-13
關于本科翻譯專業課程設置的論文10-09
英語翻譯醫學本科畢業論文題目探究的論文10-08
翻譯實踐報告05-04
商務英語翻譯教學的論文10-09
商務英語翻譯教學論文10-09
論文英語摘要翻譯10-26
旅游管理本科實踐教學論文10-09
實踐教學下護理教育論文10-09
英文論文翻譯技巧10-06