- 相關推薦
論文摘要翻譯技巧
相信我們在寫論文的時候,都需要對論文的摘要進行翻譯。下面小編給大家分享幾個論文摘要翻譯的技巧,希望對大家的論文摘要翻譯有幫助。
論文摘要翻譯的技巧與方法
一、題名翻譯
論文標題(title)是論文的總綱,是能反應論文最重要的特定內容的最恰當、最簡明的詞語的邏輯組合。
二、題名常見句型
一般用名詞性短語(詞組式),不能用不定式或完整句式。
基本句型為:Research of ...(對于XXX的研究); Study on...(基于XXX的研究);
Design of...(關于XXX的設計); Research and Application of...(XXX的研究與運用)
基本要求為:準確:論文標題的英譯必須準確到位,避免漏譯;簡潔:沒有實際內容的漢語字詞可不必譯出(如:關于喬治斯坦納闡釋學四步驟的研究,可不將“關于”翻譯出來,直接翻譯成“Research of/ Study on...”即可。
);清楚:標題翻譯中一般不用縮略詞或化學公式,但可用共知的一些常用縮寫,如:DNA/MTI/CAT等,以便讀者了解,并不使二次檢索時產生歧義。
格式:標題中所有實詞的首字母大寫,虛詞等小寫,五個字以上的虛詞的首字母(如before, between等)大寫。
三、摘要主題翻譯
摘要: Abstract(第一行居中)
語言結構:語態:一般為被動語態(The research is consisted with five parts...“本論文包括五個部分”。
);時態:一般來說,目的用將來時(The purpose of the research is to...),方法和結果用過去時(The research method was.../It was showed that...)結論用一般現在時(The research shows that...)。
關鍵詞:Key words (“Key”的首字母大寫,其余全部小寫)。
英譯關鍵詞時,詞與詞之間的標點也由“;”改成“,”。
例: 關鍵詞:歸化法;異化法;教學方法;翻譯過程
Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process
論文摘要翻譯要點——專有名詞
一、翻譯專有名詞的常見Bug
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發現例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據文章內容的特殊性產生的,由于我們的論文大多涉及BF,XF,JW等特殊性極強的領域,這些領域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
二、翻譯專有名詞的要點
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過網站的搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
論文摘要翻譯的原則
1 時態方面
時態發揮著傳達信息的作用。
通過時態的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時態運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。
這三種時態適用于以下的不同情況:
1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果。
此時態用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。
3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。
此時態將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。
The result has been proved that
2 語態方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態是被動語態。
如:A new approach is put forward in the paper
that/Conclusion can be drawn from the experiment
that通過體會這些被動語態的例子,我們不難發現:較之主動語態,被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。
使用被動語態可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態的特殊結構,使其在句子結構調節方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
【論文摘要翻譯技巧】相關文章:
論文英語摘要翻譯10-26
英文摘要翻譯技巧10-26
論文摘要翻譯工具11-14
論文英文摘要翻譯11-16
論文摘要翻譯時態11-30
小論文摘要翻譯格式10-05
論文中摘要的英文翻譯11-16
論文摘要的英文翻譯09-13
論文中文摘要翻譯10-26
畢業論文摘要翻譯范文11-13