- 相關推薦
論跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響
摘 要:隨著社會主義經濟一體化的發展,我們國家的商品要走出國門,進入國外世界就要通過廣告的傳播方式來宣傳我們的商品,讓他們知道我們國家的商品信息的優點及特色,那么商業廣告作為一種傳播信息的方式,不僅加強了東西方文化的交流,也加強了東西方語言間的交流。因此,商業廣告英語翻譯的準確性,對于加強廣告的效力十分重要。所以,廣告在其中起著重大的作用。但是商品制造商要讓設計者根據他們的意思來設計廣告制作,這樣就產生了一種跨文化因素,不同的文化因素有著不同的語言習慣,這種跨語種的文化因素對商業廣告英語翻譯的影響則更大。
關鍵詞:跨文化因素 商業廣告 英語翻譯 影響
本文針對于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響進行了分析,分別從商業廣告對于商品的作用、商業廣告必須正確地表達商品信息、文化因素差異對商業廣告英語翻譯的影響以及盡量減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響給出了如下建議。
1. 商業廣告對于商品的作用
所謂廣告就是廣而告之,商業廣告就是帶有商業目的的廣而告之。我們平常時看電視上網所看見的廣告大部分都屬于商業廣告,它的目的就是讓大家都知道這個商品并且有興趣去購買和使用。一個沒人知道的商品是不會有人去購買和使用的,這個時候廣告就顯示了它的作用,向大家介紹商品并且讓大家知道商品的有用之處,然后再需要的時候去購買。我們生活中的很多物品都是由于廣告的原因才選擇使用的,同類產品我們回去看看廣告,一般我們會使用廣告做的好的那一種。
2. 商業廣告必須正確地表達商品信息
廣告是廣而告之,所以不能誤導別人。商業廣告必須要把正確的信息傳達給廣大消費者,不能夠由于文化因素而改變它原本的意思。商業廣告的目的是為了使得商品被大眾所知而去購買和使用,如果不能精確地表達出商品原本所要表達的意思,就會使得商品失去本應該有的吸引力。帶有商業目的的廣告如果不能讓商品有吸引力是不成功的廣告。毋庸置疑廣告已經深入我們生活的每個角落,我們平常一般都是把廣告作為選擇商品的標準,如果廣告做的好這個商品就會有好的市場,所以商業廣告必須要正確地表達出商品的吸引之處。廣告就是要讓大家準確的指導廣告所要表達的原本意思,不僅要讓大家知道而且要讓大家都感興趣,這樣的廣告才能說是成功的廣告。所以廣告要更具當地的文化因素制作,不能出現由于文化因素的差異而產生的歧義,務必要正確的表達原本的意思,不能表達不清或者讓別人看起來不知所云。
3. 文化因素差異對商業廣告英語翻譯的影響
不同的文化有著不同的文化習慣,在語言上的習慣不是很明顯,不過有的時候翻譯過來就和原意相差甚遠了。由于跨語種的緣由,很難原來所表達的意思完全不變的翻譯過來,再加之由于文化之間的差異,翻譯的譯文就有可能不完全符合原本的意思了。反義疑問句中經常出現的問題是否定的,如果按照我們的思路翻譯回答的話,Yes就會變成同意反問句中的意思,不過正好相反,No才是表示同意反問句中的意思。例如:You are not Chinese,aren't you?
Yes,I am Chinese.這句回答就應該是說“不,我是中國人”,而不是“是的,我是中國人”。類似的情況很多,只要我們接觸英語久了,我們就能慢慢的知道英語的語法習慣,它和我們的漢語還是有很多區別的,不能夠望文生義,按照字面意思翻譯,而是應該先看清句子里面的語法,然后根據當時的情況翻譯,這樣翻譯才能盡量的符合原來的意思不偏離。商業廣告由于經濟一體化而世界化,一個商品的廣告有多種語言版本,這樣就能使得大部分人都能知道這件商品。并非所有人都能聽懂漢語或者英語,所以這里面的廣告需要經過兩種語言之間的轉換,但是不能改變原來的意思,要盡量的符合這件商品原來所要表達的意思。由于文化的不同,語言習慣不一樣,文化背景不同都會造成翻譯上的一些偏差。如果一個商品的原本意思不能被翻譯成另一種語言中他的本意的話,那么廣告就是去了他原本的意義。
4. 盡量減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響
文化因素一般的說就是文化背景,和歷史地理有關,是長期的形成的一種人文和特有的習慣風俗。不同的地區文化因素不一樣,也許我們了解,也許我們并不知道。這就存在了一個由于跨文化因素所產生的語種間的區別,也許我們要表達的意思在另一種文化環境中翻譯又是另一種意思,但是對于那種文化環境中來說就是我們原本要表達的意思。商業廣告英語翻譯要盡量減少由于跨文化因素所造成的影響,必須要按照商業廣告原本的商業目的進行直譯、意譯、轉譯、套譯等。思維的共同性決定了英漢兩種語言的共同超出了不同,就存在了這種語言的對等使得良種化語言之間的轉化成為可能。在商業廣告翻譯中要做到語義對等,就是說意思上要對等。這個是最基礎也是最重要的原則。還有一條商業廣告翻譯中要做到社會文化的對等,由于翻譯就是用他們國家的語言,向一個國家介紹另一個國家不同的國家有不同的文化因素,翻譯的時候要做到社會文化對等。同時在商業廣告翻譯中要做到文體的對等這個不用解釋應該都明白。減少由于跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響有許多技巧,不違背譯文原本語言規范又不會引起錯誤的聯想的情況下,按照原文的形式風格翻譯過來;有些時候翻譯不過來只能意會不能言傳,這時候就可以改變原文的形式,用我們熟知的形式翻譯過來。
結束語:
由此可見,英語廣告豐富多彩,中西方文化間的差異會使我們對廣告的原本意思不太了解,這樣就要求商業廣告在進行英語翻譯的時候一定要考慮到中西方文化間的差異,翻譯過來的廣告語言盡量接近本意深入消費者人心,激發消費者的美好想象和購買的欲望,讓大家都能看懂,也不會形成誤解。
參考文獻:
[1] 明長春.輪市場營銷中的文化因素[J].江蘇科技信息,2010,(01).
[2] 安娜.文化因素對廣告翻譯方法和原則的影響[J].大連教育學院學報, 2010,(01).
[3] 稱霞.商標翻譯中的的文化因素及翻譯原則[J].考試周刊,2010,(07).
[4] 毛韌,丁小平.基于文化因素的英漢商標翻譯方法探析[J].長江大學學報(社會科學報),2010,(01).
[5] 張瓊芳.淺談商業廣告英語翻譯[J].青年文學家,2010,(07).
[6] 劉海瑛.廣告翻譯中應注意不同的文化因素[J].成都信息工程學院學報,2004,19.
[7] 陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[8] 崔剛.廣告英語[M].北京:北京理工大學出版社,1993.
【論跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響】相關文章:
論孕婦社會心理因素對胎兒的影響10-08
快速閱讀的影響因素09-30
信息轉換的影響因素10-05
血液檢驗影響因素論文10-08
內控信息披露的影響因素10-05
農村信息服務影響因素10-05
影響血壓測量值的因素10-05
審計意見影響因素研究10-26
影響職業規劃的相關因素10-07
醫德檔案管理影響因素10-08