国产欧美日韩在线观看一区二区,欧美乱码精品一区二区三区,国产粉嫩高中无套进入,中文在线天堂网www

學習技巧

英語中的翻譯技巧總結

時間:2022-10-05 23:16:30 學習技巧 我要投稿
  • 相關推薦

英語中的翻譯技巧總結

  英語翻譯有什么技巧?下面是小編整理總結的英語中的翻譯技巧,希望對大家有幫助。

英語中的翻譯技巧總結

  英語四級翻譯方法與技巧

  1.理解為首要原則

  拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。

  如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

  很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

  2. 幾種變通手段

  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。

  1)增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

  如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

  而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

  2)詞類轉換

  詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

  例如:他的演講給我們的印象很深。

  His speech impressed us deeply.

  漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

  3)語態轉換

  漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。

  事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。

  所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

  例如:門鎖好了。

  The door has been locked up.

  英語六級翻譯技巧與方法

  詞類轉譯技巧

  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  例1:轉譯成動詞

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。

  (名詞轉譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  例2:轉譯成名詞

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。

  (動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。

  (形容詞轉換)

  例3:轉譯成形容詞

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。

  另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達探測水下目標是沒有用的。

  (作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。

  (副詞轉譯)

  例4:轉譯成副詞

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。

  詞義選擇和引申技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。

  一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。

  例1:根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas.

  他們相似極了。

  (形容詞)

  He likes mathematics more than physics.

  他喜歡數學甚于喜歡物理。

  (動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals.

  小麥、燕麥等等皆系谷類。

  (名詞)

  例2:根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義

  He is the last man to come.

  他是最后來的。

  He is the last person for such a job.

  他最不適合這個工作。

  He should be the last man to blame.

  怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義選擇小結

  詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。

  翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。

  這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

  詞義轉譯

  當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。

  詞義轉譯范例

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

  太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  詞義具體化。

  根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

  最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

【英語中的翻譯技巧總結】相關文章:

商務英語中俚語的翻譯技巧10-08

翻譯技巧英語11-15

英語翻譯技巧ppt10-05

法律英語翻譯技巧10-05

科技英語翻譯的技巧10-05

高考英語翻譯技巧09-30

英語翻譯技巧論文10-05

醫學英語翻譯技巧10-05

商務英語的特點及翻譯技巧10-07

主站蜘蛛池模板: 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 99久re热视频这里只有精品6| 精品国产片一区二区三区| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 欧美精品久久96人妻无码| 成人午夜无码专区性视频性视频| 18禁止午夜福利体验区| 亚洲国产av无码精品| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 免费拍拍拍网站| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| 亚洲无码人妻| 亚洲 欧美 自拍 小说 图片| 偷国产乱人伦偷精品视频| 亚洲色大成网站www永久麻豆| 亚洲色资源在线播放| 亚洲精品自在在线观看| 呦男呦女视频精品八区| 精品热线九九精品视频| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 国产成人8x人网站视频在线观看| 亚洲精品一区国产欧美| 久久精品免视看国产成人明星| 四虎永久地址www成人久久| 99re8这里有精品热视频| 国产精品午夜爆乳美女视频| 欧美巨大另类极品videosbest| 99视频国产精品免费观看| 免费国产黄网站在线观看视频| 国产精品久久久久永久免费看| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 亚洲伊人成无码综合网| 日本乱子人伦在线视频| 色欲麻豆国产福利精品| 中文字幕乱码人妻无码久久| 国产精品久久久久影院色| 国产网红主播精品一区| 亚洲中文字幕无码av永久| 日本japanese丰满多毛| 国产精品爆乳在线播放第一人称|