- 相關推薦
科技英語翻譯的技巧
科技文獻的翻譯是傳播和交流科學技術成果的有效方式,對促進科學技術的發展具有重要意義,要求概念清楚、邏輯正確、表達簡潔。
一、名詞從句
英語的名詞性從句分為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句四大類。
名詞從句的翻譯一般按原文的語序處理即可,但也還有其他一些處理方法。
下面我們分別介紹這類從句的翻譯方法。
1. 主語從句的譯法
由關聯詞 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和從屬連詞that,whether等引導的主語從句一般按原文的語序翻譯。
How this material can be used depends upon its properties.
這種物質能得到怎么樣的利用要由它的性質而定。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
物體熱脹冷縮是普遍的物理現象。
Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.
設計應力的增大是否有保證取決于諸多因素,如載荷的類型、超載的頻率和大小。
在翻譯做形式主語的主語從句時,往往先譯出從句(形式主語it視情況可不譯,也可譯為“這”代替從句);也可先譯主句,然后再譯從句。
It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.
氣體像液體一樣總是從高壓區流向低壓區,這是一個普遍規律。
It is often unclear whether certain building elements serve a structural function in addition to other functions.
某些建筑構件除有其他功能外是否還起結構功能常常是不清楚的。
2. 賓語從句的譯法
一般說來,科技英語翻譯的賓語從句可按原文的語序翻譯,但有些介詞像except, besides, but, as to等的賓語從句,應按漢語習慣譯在主句之前。
It is necessary to determine what initial velocity the object was given.
必須確定該物體被給予了多大的初速度。
A crack in the tension zone of the concrete implies that some slip has occurred the steel reinforcement and the surrounding concrete.
在混凝土受拉區出現裂縫意味著鋼筋與周圍混凝土之間產生了一些滑移。
The change of motion of the body depends on how the force on it.
物體運動的變化取決于力如何作用于它。
3. 表語從句的譯法
在復合句中位于主句連系動詞后的從句稱為表語從句。
表語從句的譯法比較簡單,一般可按原文的語序翻譯。
An advantage of prestressed concrete is that the concrete and the steel are severely tested during the prestressing operation.
預應力混凝土的一個優點是施加預應力過程中混凝土和鋼材均受到嚴格的檢驗。
A fundamental premise is that the basic loadcarrying mechanism for all structures is the same and is best examined with reference to concepts of shear and moment.
一個基本前提是,對于所有結構,基本承載機制是相同的并且根據剪力和彎矩的概念進行很好的檢驗。
相信大家看了以上的介紹,不知道是不是對科技英語翻譯有了更加深入的了解。
科學是具有嚴謹性的,同樣我們翻譯也是,我們必須一一個認真的態度對待它!
科技英語翻譯有哪幾大準則【2】
一、移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。
二、音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應,我們應想到音譯法,有些用來表示新材料、新產品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標名稱、機械設備的名稱的詞,也可以借助音譯。
三、象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。
“象譯”是根據所指物體的形狀進行翻譯,看這個物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據詞的形狀進行翻譯,這個詞像個什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。
四、推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經解釋不了原文的意思,需要根據原意結合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。
五、引申,在原文基礎上用延續或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。
六、解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現的而意義又較抽象的術語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。
科技英語翻譯應如何體現“雅”【3】
先來說一下科技英語的特點是什么,是有自己獨特的風格,并且邏輯性強,經常使用被動句,長句以及派生詞,對于邏輯性這么強的科技英語翻譯來說,翻譯就應該多體現在文體中的“雅”接下來是上海翻譯公司就這點來和大家一起進行探討。
可能有很多人以為科技類的文章的語言要準確明白而簡練,這就需要科技英語翻譯者闡明觀點和主張,并提出論據,加以論證就行了,科技英語翻譯并不像那些文學作品那樣豐富生動,形象具體,對科技英語翻譯的文章語言的理解是片面的,因為各種翻譯活動都有其科學或藝術的對應。
很多譯者在翻譯科技文章的時候將“信”“達”兩方面放在首位,認為這兩者才是科技翻譯的準則,而忽略了“雅”。
相比文學翻譯,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴格,因為“雅”一般指譯文要有美學價值,而科技作品描述的是客觀事實,因此很少采用文學修飾手段。
其實科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語言必須通順易懂,行文流暢,符合漢語規范。
那么科技翻譯中“雅”體現在哪些方面呢?首先是譯文必須能夠反映科技英語的文體特點;其次譯文應盡量使用科技行話或技術術語來表達原文的內容;接著科技譯文須注重語言和修辭;最后科技翻譯也要適度體現出其文學欣賞價值。
上海翻譯公司認為在翻譯這個行業,“信”“雅”“達”這三點準則是都需要的,并且也是提高科技英語翻譯的重點,科技英語翻譯講究的是理性精神,可是單純的講究理性精神是不夠的,還需要想象力的襯托,這樣才能翻譯出來高質量。
【科技英語翻譯的技巧】相關文章:
商務英語翻譯技巧探討論文10-08
經典語錄英語翻譯07-30
英語翻譯實習心得06-09
法律英語翻譯研究論文10-12
簡歷自我評價的英語翻譯10-11
個人簡歷英語翻譯11-17
文學意義名言英語翻譯10-26
有關英語翻譯實習報告04-01
英語翻譯招聘啟事11-28
英語翻譯英文簡歷10-26