国产欧美日韩在线观看一区二区,欧美乱码精品一区二区三区,国产粉嫩高中无套进入,中文在线天堂网www

學(xué)習(xí)技巧

翻譯技巧指導(dǎo)

時(shí)間:2022-11-18 11:37:16 觀民 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯技巧指導(dǎo)

  大家掌握翻譯技巧了嗎?在英語考試中,翻譯是必考題哦!以下是小編為大家收集的翻譯技巧指導(dǎo),歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

  英語翻譯技巧之“分句法”【1】

  分句法。

  有時(shí)英語(Q吧)長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。

  例如:

  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英語中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。

  這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為: 大約有1/4的美國(guó)青年人沒有閱讀能力, 這簡(jiǎn)直令人難以置信。

  例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

  分析: 在此長(zhǎng)句中, 有一個(gè)插入語“it is often said”, 三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu), 還有一個(gè)定語從句, 這三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義, 因此在翻譯時(shí), 可以采用分句法, 按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句, 結(jié)果為:人們常說, 通過電視可以了解時(shí)事, 掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。

  從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

  下面我們?cè)倥e一個(gè)例子:

  例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

  他們所必須做的只是按一下開關(guān)。

  開關(guān)一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。

  至于政治問題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。

  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

  雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分

  英語翻譯技巧【2】

  1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。

  實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。

  高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。

  多種知識(shí)、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現(xiàn).要虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場(chǎng)考察,對(duì)原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語言自如地表達(dá)自己的思想的能力。

  要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文、語境實(shí)際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。

  2.英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法不同,所用的形象也有不同。

  我們?cè)诜g時(shí)必須以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行變通。

  由于英漢兩種語言表達(dá)方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對(duì)等,需要做些變通。

  3.翻譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍,以擴(kuò)大知識(shí)面,有意識(shí)地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語表達(dá)。

  四級(jí)句子翻譯的常用技巧【3】

  英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。

  有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。

  翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

  英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

  現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。

  四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。

  考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。

  本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

  正反、反正表達(dá)法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。

  在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。

  漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。

  反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。

  此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時(shí)也需要引起我們的注意。

  一、漢語與譯文的表達(dá)

  I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

  例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

  例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

  II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

  例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)

  例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短語)

  例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。

  譯文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)

  例8:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉(zhuǎn)移)

  二、分句、合句法

  很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子,分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。

  所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

  所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

  I.分句法

  漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。

  這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。

  如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。

  如以下五個(gè)例子:

  例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。

  (按內(nèi)容層次分譯)

  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。

  (從主語變換處分譯)

  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。

  (從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。

  (原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯)

  譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。

  (為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯)

  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡(jiǎn)潔,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。

  一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。

  使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。

  如以下三個(gè)例子:

  例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。

  因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。

  (在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

  譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:對(duì)我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。

  我就是里面的國(guó)王。

  (從主語變換處合譯)

  譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。

  這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。

  (按內(nèi)容連貫合譯)

  譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  擴(kuò)展資料:

  定語從句的翻譯技巧:簡(jiǎn)單定語從句的翻譯技巧:

  所謂簡(jiǎn)單的定語從句,是指一個(gè)句子只含一個(gè)定語從句的結(jié)構(gòu)。這類定語從句,不論是限制性的還是非限制笥的,在結(jié)構(gòu)上與先行詞的關(guān)系比較簡(jiǎn)單,翻譯時(shí)多譯成定語,也可譯成并列句、狀語從句或獨(dú)立句等;這種定語從句還可譯成句子成分,即和先行詞放在一起翻譯,它有如下幾種情況:

  1.譯成主句把先行詞譯成定語,而把定語從句譯成主句:

  In the northern Balkans where the Bulgars were a constant threat to the empire, Basil Ii won such a crushing victory in 1014 that he was known thereafter as Bulgaroktouns, or the Bulgar-Slayer.

  巴爾干半島北部的保加利亞人,一直是帝國(guó)的威脅,1014年,巴西耳二世在巴爾干半島北部取得決定性勝利,從此被稱為屠殺保加利亞人的劊子手。

  2. 譯成謂語 把先行詞或主句譯成主語,把定語從句譯成謂語或動(dòng)賓結(jié)構(gòu):

  In the East the Persians, who had been bribed into peace during Justinians reign, now set out under their ambitious king of kings, Chosroes II, to eliminate altogether the East Roman Empire.

  在東部,查士丁尼統(tǒng)治時(shí)期,波斯人因戰(zhàn)敗曾與拜占廷媾和;現(xiàn)在,他們?cè)谝靶牟拇蠡实劭扑沽_埃斯二世的率領(lǐng)下,開始全面消滅東羅馬帝國(guó)。(謂語)

  定語從句的翻譯技巧:復(fù)雜定語從句的翻譯技巧

  一主二仆式定語從句是指一個(gè)先行詞帶有兩個(gè)或兩個(gè)以上定語從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語從句比較規(guī)范,均修飾一個(gè)先行詞,在翻譯時(shí),雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨(dú)特的地方。歸納起來,有如下幾種情況:

  1)譯成定語 可以把兩個(gè)定語從句譯成并列的定語,也可譯成分開的定語修飾先地詞,或分別修飾重復(fù)的先行詞。

  and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power

  古老的謀生之道正受到新的農(nóng)業(yè)技術(shù)、新的貿(mào)易、新的行業(yè)的挑戰(zhàn);這種新貿(mào)易是與世界上一向無人知曉的地區(qū)進(jìn)行的貿(mào)易,而種種新行業(yè)則是使用一些無需傳統(tǒng)的人力畜力驅(qū)動(dòng)、可節(jié)省勞動(dòng)力的奇特機(jī)遇。(并列的定語)

  Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.

  近代史開始時(shí),世界擁有的每一項(xiàng)重大成就,已為歷史發(fā)端期的人們所知曉。(分開的定語)

  And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

【翻譯技巧指導(dǎo)】相關(guān)文章:

翻譯的技巧10-05

翻譯技巧圖書10-05

翻譯技巧英語11-15

英語的學(xué)習(xí)技巧指導(dǎo)10-08

暑期學(xué)習(xí)技巧指導(dǎo)10-05

語用翻譯觀指導(dǎo)下的廣告翻譯10-05

英漢句法翻譯技巧10-05

高考文言翻譯技巧10-26

初中政治的學(xué)習(xí)技巧指導(dǎo)10-09

主站蜘蛛池模板: 午夜精品一区二区三区在线观看| 在线精品国产成人综合| 精品国产一区二区三区2021| 亚洲高潮喷水无码av电影| 国产av激情无码久久| 国产精品天干天干在线观看澳门| 国产精品久久久久不卡无毒| 亚洲国产精品久久艾草| 国产精品无码一区二区三区| 成人做爰100部片免费下载| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 国产性猛交普通话对白| 国产 校园 另类 小说区| 国产欧美成人一区二区a片| 日产电影一区二区三区| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 中文字幕婷婷日韩欧美亚洲| 少妇被粗大的猛进69视频| 免费大黄网站| 亚洲在战av极品无码| 亚洲一区二区三区| 中文亚洲成a人片在线观看| 综合色天天鬼久久鬼色| 自偷自拍亚洲综合精品| 久久久久久成人毛片免费看| 亚洲国产精品无码av| av无码免费一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看性色| 成年免费视频黄网站在线观看| 久久久久影院色老大2020| 亚洲鲁丝片av无码多人| 精品深夜av无码一区二区| 色午夜日本高清视频www| 午夜理论片yy44880影院| 男人和女人做爽爽免费视频| 波多野结衣中文字幕久久| 国产成人免费ā片在线观看老同学| 香蕉久久久久久久av网站| 免费视频好湿好紧好大好爽| 狠狠爱亚洲五月婷婷av| 亚洲亚洲人成网站网址|