- 相關(guān)推薦
從兒童文學翻譯的特殊性看接受美學的解釋力
優(yōu)秀的文學,對孩子德發(fā)展有著極其重要的幫助,下面小編為大家整理推薦從兒童文學翻譯的特殊性看接受美學的解釋力,希望對各位英美文學方面的同學有幫助,歡迎大家閱讀認知語言學中的英漢顏色詞隱喻對比!
摘 要:接受美學理論對于闡釋兒童文學翻譯具有一定解釋力。根據(jù)接受美學的讀者反映論,“期待視野”以及“視域融合”理論,挖掘文本的“未定性”以及填補“作用空白”等文學批評標準,可以從全新的角度審視兒童文學翻譯的特殊性及譯者肩負的特殊使命。
關(guān)鍵詞:接受美學;兒童文學;期待視野;視域融合;文本的未定性
引言
接受美學是由傳統(tǒng)的,以文本和作者為考量,轉(zhuǎn)向以讀者受眾為軸心的文學批評理論。
上世紀,接受美學發(fā)端于德國康茨坦斯大學教授堯斯(Jauss)在1967年的講座《何為文學史?研究文學史的意圖是什么?》,講座發(fā)表時更名為《文學史作為向文學理論的挑戰(zhàn)》(“Literary History as A challenge to Literary Theory”),引起文學批評界劇烈震動,其影響深遠。堯斯將讀者的作用推到前所未有的高度,顛覆性地指出讀者在實現(xiàn)文本作用,連接原文作者與文本文學功能上的歷史地位。
接受美學認為,一部文學作品的歷史地位和文學價值主要有讀者決定。其理論實質(zhì)是以研究讀者反應(yīng)為核心,探析文學文本是如何能動地被讀者接受和再闡釋。因此,接受美學也被認為是一門讀者學,讀者的存在使文本得以實現(xiàn)其文學價值,從而在確立其在文學歷史中地位。(Zhang,2002)
1. 兒童文學與兒童文學翻譯
兒童文學是文學的獨特一脈。它的作者、編者、出版方和評論者卻是成人,只有消費者是兒童。瑞典兒童文學作家Lennart Hellsing 從社會學的角度把兒童文學描述成,“任何兒童讀到或聽到的材料,從書籍到報刊、電視、廣播。”(Riitta, 2000) 《新大不列顛百科全書》(Vol 3., 15th edition, 1985)將兒童文學定義為:“為了娛樂或引導下一代而制作的文學或插圖書”。Oittinen 在其書《為兒童而翻譯》中寫道:“從更廣的角度體察,兒童文學可以是任何讓兒童感知興趣的事物。”(Riitta,2000)因此,兒童文學的涵義可以延展為:只要能將兒童的美學需求與閱讀興趣撮合到一起,能給他們帶來知識和娛樂的都是兒童文學作品。
同時,多讓孩子們閱讀兒童文學作品有利于接受全球文化,開闊視野,幫他們做好成人前文化知識的積淀準備。從這個層面,兒童文學翻譯的重要性不言而喻。
兒童文學作品與一般文學相較凸顯以下特點:從兒童角度觸發(fā)的體驗,兒童或類兒童的主角,簡單直白的情節(jié),現(xiàn)實與虛構(gòu)相融,樂觀與天真的主旋律題材。(《兒童文學概論》編寫組,1990)
2. 接受美學給兒童文學翻譯的啟迪
2.1 特殊讀者的地位和作用
一部文學翻譯作品的讀者,不僅指目標語的受眾,還包括最先閱讀并譯出原作的譯者。譯者對于原作的創(chuàng)造性翻譯實踐不是被動復現(xiàn)原作文字作用,是積極地用自己全部文學造詣和語言功底來書寫一部“新”作品。除了將自己浸潤于原作,他還要站到與原作語言完全兩個世界的目標語空間里,為原文作者和譯文讀者架起一座交流的橋梁。譯者是原作的開啟者,是續(xù)寫并創(chuàng)造原文新價值的特殊讀者。
兒童文學譯作的目標受眾不同于一般的文學愛好者,是身心都在迅速成長的少年兒童,不僅把屬于他們的讀物看做是閱讀習慣的啟蒙,譯作中的故事和語言將成為他們一生受用并源源輸送精神能量的心靈給養(yǎng)。
一部兒童文學作品,其價值無法定性衡量,只有被讀者會心理解和接受才能實現(xiàn)文學美感。在兒童文學翻譯的巨輪上,譯者是“舵手”,他是特殊的讀者,和兒童小讀者一起書寫翻譯文學史。
2.2 期待視野和視域融合
“期待視野”指的是讀者基于以往閱讀中的經(jīng)驗、興趣、潛在素養(yǎng),在后來的文學鑒賞活動中秉持的預期閱讀需求和標準。(Bressler,1998)在翻譯活動中,譯者和讀者的“期待視野”時而交匯時而分道,因為譯者對原文的先在理解往往高于讀者。譯者的翻譯實踐更多受制于原文的語言而不能隨性。
兒童文學的譯者,應(yīng)預測目標讀者的“期待視野”,充分考慮他們的審美興趣與接受水平,盡量使兒童讀者與自己的視域由分道趨近融合。
2.3 文本未定性與空白的填補
文本的“未定性”與文本作用的“空白”也是接受美學的一個重要理論。文本的“未定性”是指當文學文本中描述的現(xiàn)象與現(xiàn)實世界中的實物缺乏實在關(guān)聯(lián)時而造成的文本作用待定。(Jauss, 1982:145)未定性的存在幫助讀者能動地發(fā)揮文學想象力,將文本信息的“空白”填補,實現(xiàn)文學作用。金元浦曾這樣評價:“一部文學作品作用的未定性不是缺陷,而是各種文學效應(yīng)的源泉;沒有表達出的遠比已經(jīng)表達的重要得多(金元浦,1998)。”
文本作用不是與生俱來的。雖然文字與句子無法轉(zhuǎn)變,但隨著時代變遷,文本作用會更新,這不僅僅靠讀者埋頭于字里行間品咂而來,恰恰是文本與讀者互動的必定結(jié)果。而兒童文學譯者殊于兒童讀者的身份,賦予他重新詮釋文本“未定性”與填補作用空白的使命。
3. 結(jié)論
接受美學在兒童文學翻譯領(lǐng)域具有一定的解釋力,其理論觀照在于:兒童文學譯者在當原文與譯文無法實現(xiàn)作用對接時,須兼顧作者意圖和兒童讀者的教育水平、歷史文化背景以及身心特點;將原文“未定性”進行具體化加工,填補作用“空白”;用兒童歡喜的方式使原文作者、譯者自身以及兒童文學讀者(可能包括成人)的閱讀“期待視野”趨近融合,讓原作再次重生。
參考文獻:
[1] Bressler E. Charles. Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice [M]. New Jersey: Prentice Hall, 1998.
[2] Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
[3]Oittinen,R. Translation for Children[M]. New York: Garland publishing,Inc.,2000.
[4] The New Encyclopedia Britannica[M]. Volume 3. 15th edition. Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1985.
[5] Zhang Jie . Reception Theory in Literary Translation [M]. Wuhan: Wuhan University, 2002.
[6]《兒童文學概論》編寫組.《兒童文學概論》[Z].成都:四川少年兒童出版社,1990.
[7] 金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟南:山東教育出版社,1998.
【從兒童文學翻譯的特殊性看接受美學的解釋力】相關(guān)文章:
接受美學電影音樂的論文范文10-08
古代文學翻譯美學研究論文10-08
中國水墨畫看道家哲學對美學的影響10-07
兒童文學的作用10-26
兒童文學閱讀10-08
幼兒教師特殊性10-05
接受的作文06-10
剖析《美學散步》中宗白華的建筑美學的論文10-10
冰心兒童文學10-05
兒童文學作品10-26