- 相關推薦
英語四級新題型翻譯技巧
英語四級翻譯對很多考生來說都是難點,不要怕,只要肯下苦功,這些都不是問題,來看下面小編為大家帶來的英語四級新題型翻譯技巧:
英語四級新題型翻譯技巧1
一.正確認識翻譯技巧
從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。
英譯漢的題型,關鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。
筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。
茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。
因此,我們對于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個方面,大家在翻譯的過程中了解注意就可以了。
關鍵在于遵循常用方法多做練習,只有經過大量的訓練,不懈的練習,才可以熟能生巧。
大家的英語水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結構熟透于心了,翻譯水平自然會上去的。
二.關于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:
1、翻譯的基本方法:關于直譯與意譯
英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和句法方面二者存在很大差異。
然而,兩種語言之間又存在一些相似性。
比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。
正是由于英漢兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。
直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。
通過對直譯與意譯二者關系的'正確理解,我們可以更多地認識到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,以及在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。
考生這里應當注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。
例如:我們的朋友遍天下。
如果譯成“Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。
直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。
總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。
英語四級新題型翻譯技巧2
漢譯英或者英譯漢有一個重要的前提,就是我們必須知道我們說的內容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進行翻譯的一個重點。
而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟于事。
相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。
常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。
根據原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標點符號什么的就很關鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。
當我們遇到相近的翻譯的時候,即便有很多單詞不認識,你也可以根據上下文,或者前者的`意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認識,你也可以得個幾分。
有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結構,當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結構帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。
英語四級新題型翻譯技巧3
1.四級段落翻譯技巧:修飾后置
做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize,coordinate and communicate.分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級段落翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的.說明。它是中學英語(課程)語法的重點,也是高考(課程)的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
插入語真題重現:
中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。
4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
【英語四級新題型翻譯技巧】相關文章:
英語四級作文新題型適用02-27
英語四級翻譯技巧10-05
翻譯技巧英語11-15
英語四級的考試題型09-30
英語四級學習技巧10-01
英語四級考試技巧10-05
英語中的翻譯技巧總結10-05
英語翻譯技巧ppt10-05
法律英語翻譯技巧10-05