国产欧美日韩在线观看一区二区,欧美乱码精品一区二区三区,国产粉嫩高中无套进入,中文在线天堂网www

學習技巧

錢歌川翻譯的技巧

時間:2022-10-05 21:21:48 學習技巧 我要投稿
  • 相關推薦

錢歌川翻譯的技巧

  在英語翻譯上還不掌握其技巧的同學們,小編向大家推薦一本書:錢歌川的《翻譯的技巧》。本書為錢歌川先生最經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南,相信對大家有幫助哦!

  目錄

  第一部分

  本書除第三編的一小部分外,其余都是在星洲寫成的。

  九年來不斷地加以增補修訂,始有今日的面貌。

  當然我不敢自詡內容已臻完善,不過我已盡了最大的努力,使之切合學生的需要,可以作為翻譯教本。

  第一編教學生用各種各樣的英文句型來翻譯,使之熟悉英文的寫法,以補救英文較差的缺憾。

  ·第1節:序 ·第2節:漢譯英與英文句型(1)

  ·第3節:漢譯英與英文句型(2) ·第4節:漢譯英與英文句型(3)

  ·第5節:漢譯英與英文句型(4) ·第6節:漢譯英與英文句型(5)

  ·第7節:漢譯英與英文句型(6) ·第8節:漢譯英與英文句型(7)

  ·第9節:漢譯英與英文句型(8) ·第10節:漢譯英與英文句型(9)

  ·第11節:漢譯英與英文句型(10) ·第12節:漢譯英與英文句型(11)

  ·第13節:英文慣用法及其翻譯(1) ·第14節:英文慣用法及其翻譯(2)

  第二部分

  英文的"depend on"或"depend upon",由主語不同而發生意義上的差異。

  如(a)例以"人"為主語時,便有"依靠","信賴"的意思,如(b)例以"物"為主語時,則意為"以…為據","憑…而定","由…為轉移","恃乎"。

  關于"depend"一字,另外還有兩個慣用句,即① depend upon it.= You may be certain;I assure you.(你可以相信;請你確信;我可擔保。

  ) ·第15節:英文慣用法及其翻譯(3) ·第16節:英文慣用法及其翻譯(4)

  ·第17節:英文慣用法及其翻譯(5) ·第18節:英文慣用法及其翻譯(6)

  ·第19節:英文慣用?及其翻譯(7) ·第20節:英文慣用法及其翻譯(8)

  ·第21節:英文慣用法及其翻譯(9) ·第22節:英文慣用法及其翻譯(10)

  ·第23節:英文慣用法及其翻譯(11) ·第24節:英文慣用法及其翻譯(12)

  ·第25節:英文慣用法及其翻譯(13) ·第26節:英文慣用法及其翻譯(14)

  ·第27節:英文慣用法及其翻譯(15) ·第28節:英文慣用法及其翻譯(16)

  內容簡介

  全書共分為三編。

  第一編重點為中譯英,系統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含11項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現的各種面貌。

  附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。

  全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供了詳細的習題答案。

  本書不僅適合英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。

  作者簡介

  錢歌川(1903-1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。

  湖南湘潭人。

  著名的散文家、翻譯家、英語學者。

  1920年赴日留學。

  1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜志,并擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。

  1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。

  1939年回國后任武漢、東吳等大學教授。

  曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。

  1947年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院并任院長。

  六十年代赴新加坡,先后任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。

  1972年底,以70高齡退出講臺,后移居美國紐約。

  錢歌川一生發表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。

  編輯推薦

  ★ 經典名著 本書為錢歌川先生總結數十年在大學教授英語翻譯的經驗,歷時十年,不斷增補修訂,于七十歲高齡付梓出版的翻譯實戰經典論著。

  四十年來流行于海內外華語世界,深受英語學習讀者的喜愛。

  ★ 系統科學 全書分為三編,第一編系統梳理英語的各種句型,為讀者搭建英語學習的骨架;第二編列舉11項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,提供了骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構成了良好的循序漸進的學習過程。

  ★ 習題豐富 本書的編寫適合教學使用,三編均附有大量習題以鞏固知識點,書后提供詳細答案。

  每周三小時的課程,兩小時講解,一小時的練習,每編足夠一年之用。

  ★ 名篇為例 書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領域文人作品的選段組成。

  附錄部分輯錄成書時聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進而直接閱讀現代文學名著。

  英語長句翻譯舉例講解【2】

  英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

  所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。

  從功能來說,英語有三大復合句,即:

  ①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;

  ②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;

  ③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。

  對于一些結構復雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。

  一般來說,可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語靈活翻譯法。

  這些句子結構復雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。

  但是,無論多長的句子、多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。

  只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。

  在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥于形式。

  請大家練習翻譯下面句子!

  1.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.

  2.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn't traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally?friendly fertilizers.

  3.The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early.

  4.Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.

  5.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.

  6.They predict that a complete understanding of the human genetic code would provide untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventually prevent many diseases caused by faulty genes.?

  7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.

  8.In order to make economic development agreements more attractive to investors, some developing countries have attempted to strengthen the security of such agreements, specifying that the agreements will be governed by “general principles of law recognized by civilized nations”-a set of legal principles or rules shared by the world's major legal systems.

  9.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but the Internet is set to explode exponentially in the indefinite future, with there being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.

  ?

  10.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.

  譯文

  1.野生禽類和許多其他動物每年的遷徙,當然不能被看做是一種探險行為,因為,這些遷徙活動實際上只是從一個棲息地轉移到另一個棲息地,以躲避氣候的季節性變化。

  2.轉基因食物的倡導者指出,用生物技術生產食物有很多益處:它能加速作物和牲畜的生長速度,并使它們具有所要求的特點;它可以給食物增添以往不具備的特征;可以改進食物的營養價值;可以生產出廉價、環保效果更好的肥料。

  3.面試前階段包括寫一封確認函、集中注意自己的儀表和非語言行為、準備好自己的資料、設想一些問題以及對這些問題的正面回答、早到面試地點。

  4.在明確這些目標的基礎上,將自己設想為面試你的人,在以下三個方面為自己設想出一些問題以及這些問題的答案:公司數據信息,個人信息,有關某份工作的特定信息。

  5.但是,毫無疑問,正是由于在申請工作的過程中具有大學學歷的人數增加,使得簡歷更加重要。

  6.他們預計,對人體基因編碼的全面認識將給人類帶來無法言喻的利益,例如,使人類能夠診斷、治療并最終預防基因缺陷造成的很多疾病。

  7.在美國和英國,合同受普通合同法的約束,因此,只能通過將自己的權力寫進合同的方式,來保留單方面更改或終止合同的權力。

  8.為了使經濟開發協議對投資者更具吸引力,有些發展中國家企圖提高協議的安全性,規定這些協議受“文明國家公認的總法律原則”的約束,這些原則由世界幾個主要法律體系所共有的一套原則和規范組成。

  9.而且,不僅從技術上無法審查因特網目前的內容,而且因特網的設立意味著信息內容在未來會以指數激增,每天改變或增加的網絡信息內容簡直將達幾百萬條。

  10.盡管它裁決并沒有憲法權利來支持醫生幫助下的自殺行為,最高法院實際上支持了被稱為“雙重效果”的醫療原則;這個已有幾個世紀歷史的道德原則認為一個可能有兩個效果的行為--一個想要達到的好的效果和一個已經預見到的有害的效果是被允許的,如果行為的實施者想要的只是好的效果的話。

【錢歌川翻譯的技巧】相關文章:

翻譯的技巧10-05

翻譯技巧圖書10-05

翻譯技巧指導11-18

翻譯技巧英語11-15

英漢句法翻譯技巧10-05

高考文言翻譯技巧10-26

文言文翻譯的技巧10-01

英語中的翻譯技巧總結10-05

翻譯技巧電子書10-05

主站蜘蛛池模板: 国产在线乱码一区二区三区| 无尺码精品产品网站| 精品亚洲成a人片在线观看少妇| 无码区a∨视频体验区30秒| 日本中文一二区有码在线| 久久精品手机观看| 国产精品国语对白露脸在线播放| 狠狠久久永久免费观看| 色一情一乱一伦一区二区三欧美| 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲一区二区三区写真| av无码动漫一区二区三区精品| 欧美人与动牲交zooz男人| 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 精品久久无码中文字幕| 极品少妇的粉嫩小泬看片| 韩国无码av片在线观看网站| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 亚洲中文无码精品卡通| 四虎影视www在线播放| 偷妻之寂寞难耐2中文字幕| 久久免费只有精品国产| 日本一道综合久久aⅴ久久| 国产亚洲精品久久7788| 色诱视频在线观看| 国产成人亚洲日韩欧美久久| 99国产精品欧美一区二区三区| 欧美黑人又粗又大又爽免费| 香蕉久久av一区二区三区| 国产一区二区无码蜜芽精品| 最新系列国产专区|亚洲国产| 四虎影视永久无码精品| 777午夜福利理论电影网| 国产精品a成v人在线播放| 亚洲成av人片天堂网无码| 国产精品人妻久久毛片高清无卡| 色综合天天综合天天更新| 色天使久久综合网天天| 在线观看午夜亚洲一区| 亚洲阿v天堂在线| 日本丰满熟妇videossex8k|